Russo | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

Theo như tôi hiểu
т.е. (то есть, как это понял)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
Tuổi, giới tính, nơi ở?
В-ст (возраст), пол, Мж (место жительства)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
Ngay lúc này
в н.в. (в настоящее время)
Usada para dizer agora
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
С.В. (сейчас вернусь)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Gặp lại sau nhé!
пк (пока)
Usada para dizer adeus
Bạn không tin nổi đâu
хв-хн (хочешь верь - хочешь нет)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Tôi sẽ quay lại ngay
щас в-сь (сейчас вернусь)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Tự mang đồ uống
жду с пивом
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Chào bạn
Пока
Usada para dar adeus
Hẹn gặp lại sau nhé
Ум-ся (увидимся)
Usada para dar adeus
Chúng ta có quen nhau không?
з-мы (мы знакомы?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Kết thúc tin nhắn
Конец смс (сообщения)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
Nói cho bạn biết
Лвр (лично в руки)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
Tôi phải đi đây
у меня ЧП (чрезвычайное происшествие)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
Theo tôi
Пм-у (по-моему)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Theo như ý kiến của tôi
я д-ю (я думаю)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Tôi chịu ơn bạn
Я тд (я твой должник)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
Đùa thôi
ш-ка (шутка)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
Nói chuyện sau nhé
пже(позже)
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
Cười thành tiếng
:) (улыбка)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
Để tâm vào việc của bạn đi
мнми (только между нами)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Không phải lúc này
не щас (не сейчас)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Cần thảo luận
поговорим?
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Nhắn lại nhé
от-ть (ответь)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Nói thật là
ч-но (честно говоря)
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Cảm ơn trước nhé
З-е п-бо (заранее спасибо)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Cảm ơn
п-бо (спасибо)
Usada para agradecer alguém
Nói chuyện sau nhé
до св-зи (до связи)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
Gửi bạn
4U (for you - для тебя)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular