Esperanto | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

Theo như tôi hiểu
KMK (kiel mi komprenas)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
Tuổi, giới tính, nơi ở?
ASL? (aĝo, sekso, loko)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
Ngay lúc này
NMM (nunmomente)
Usada para dizer agora
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Gặp lại sau nhé!
ĜR (ĝis revido)
Usada para dizer adeus
Bạn không tin nổi đâu
KAN (kredu aŭ ne)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Tôi sẽ quay lại ngay
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Tự mang đồ uống
KPB (kunportu propran bieron)
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Chào bạn
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
Hẹn gặp lại sau nhé
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
Chúng ta có quen nhau không?
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Kết thúc tin nhắn
FDM (fino de mesaĝo)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
Nói cho bạn biết
PVI (por via informo)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
Tôi phải đi đây
MDF (mi devas foriri)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
Theo tôi
EMO (en mia opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Theo như ý kiến của tôi
EMHO (en mia humila opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Tôi chịu ơn bạn
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
Đùa thôi
E/Ŝ (estas ŝerco)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
Nói chuyện sau nhé
Poste
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
Cười thành tiếng
LOL (laughing out loud)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
Để tâm vào việc của bạn đi
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Không phải lúc này
NN (ne nun)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Cần thảo luận
AAD (alvoko al diskutado)
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Nhắn lại nhé
TB (teksto reen)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Nói thật là
Honeste
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Cảm ơn trước nhé
AD (Antaŭdankaon)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Cảm ơn
DK (Dankon)
Usada para agradecer alguém
Nói chuyện sau nhé
PKVP (parolu kun vi poste)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
Gửi bạn
PV (por vi)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular