Dinamarquês | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

Theo như tôi hiểu
AIUI ( Som jeg forstår det)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
Tuổi, giới tính, nơi ở?
ASL (alder, køn, sted?)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
Ngay lúc này
ATM (i øjeblikket)
Usada para dizer agora
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
BBL (jeg er tilbage senere)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Gặp lại sau nhé!
BCNU (vi ses)
Usada para dizer adeus
Bạn không tin nổi đâu
BION (tro det eller ej)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Tôi sẽ quay lại ngay
BRB (jeg er tilbage snart)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Tự mang đồ uống
BYOB (medbring selv øl)
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Chào bạn
CU (vi ses)
Usada para dar adeus
Hẹn gặp lại sau nhé
CUL (vi ses senere)
Usada para dar adeus
Chúng ta có quen nhau không?
DIKU (kender jeg dig?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Kết thúc tin nhắn
EOM (Besked slut)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
Nói cho bạn biết
FYI (til information)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
Tôi phải đi đây
G2G (jeg er nødt til at gå)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
Theo tôi
IMO (efter min mening)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Theo như ý kiến của tôi
IMHO ( efter min ydmyg mening)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Tôi chịu ơn bạn
IOU (jeg skylder dig)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
Đùa thôi
J/K (jeg joker bare)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
Nói chuyện sau nhé
L8R (senere)
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
Cười thành tiếng
LOL (griner højt)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
Để tâm vào việc của bạn đi
MYOB ( pas dig selv)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Không phải lúc này
NRN (ikke lige nu)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Cần thảo luận
RFD (anmodning on en diskussion)
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Nhắn lại nhé
TB (skriv tilbage)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Nói thật là
TBH (for at være ærlig)
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Cảm ơn trước nhé
TIA ( Tak på forhånd)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Cảm ơn
THX (tak)
Usada para agradecer alguém
Nói chuyện sau nhé
TTYL (vi snakkes ved senere)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
Gửi bạn
4U (til dig)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular