Coreano | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

Theo như tôi hiểu
내가 이해하기론
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
Tuổi, giới tính, nơi ở?
나이, 성별, 지역이 어떻게 되세요?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
Ngay lúc này
지금
Usada para dizer agora
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
잠깐만
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Gặp lại sau nhé!
다음에 봐
Usada para dizer adeus
Bạn không tin nổi đâu
믿든지 말든지
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Tôi sẽ quay lại ngay
잠깐만 어디좀
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Tự mang đồ uống
자기가 마실 술은 자기가 갖고 오세요
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Chào bạn
다음에 봐요.
Usada para dar adeus
Hẹn gặp lại sau nhé
나중에 봐요.
Usada para dar adeus
Chúng ta có quen nhau không?
누구세요?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Kết thúc tin nhắn
메세지 끝
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
Nói cho bạn biết
알아두라고 하는 말이에요.
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
Tôi phải đi đây
갑자기 어디를 가야해요.
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
Theo tôi
제 생각이에요.
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Theo như ý kiến của tôi
제 누추한 의견이지만,
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Tôi chịu ơn bạn
제가 빚진게 있네요.
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
Đùa thôi
그냥 농담이에요.
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
Nói chuyện sau nhé
나중에요!
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
Cười thành tiếng
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ(크게 웃었어요)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
Để tâm vào việc của bạn đi
신경쓰지 마세요.
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Không phải lúc này
지금 말구요.
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Cần thảo luận
얘기하고 싶은게 있어요.
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Nhắn lại nhé
답장 하세요.
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Nói thật là
솔직히 말하면,
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Cảm ơn trước nhé
미리 감사드려요.
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Cảm ơn
감사해요.
Usada para agradecer alguém
Nói chuyện sau nhé
나중에 이야기 해요.
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
Gửi bạn
당신에게 드립니다.
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular