Esperanto | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

จากสิ่งที่ฉันเข้าใจ
KMK (kiel mi komprenas)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
อายุ เพศ สถานที่?
ASL? (aĝo, sekso, loko)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
ในตอนนี้
NMM (nunmomente)
Usada para dizer agora
เดี๋ยวกลับมาใหม่
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
แล้วเจอกันใหม่
ĜR (ĝis revido)
Usada para dizer adeus
ึคุณเชื่อหรือไม่ว่า
KAN (kredu aŭ ne)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
เดี๋ยวกลับมาใหม่
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
กรุณานำเบียร์มาเอง
KPB (kunportu propran bieron)
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
แล้วเจอกันใหม่
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
ไว้เจอกันใหม่
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
ฉันรู้จักคุณหรอ
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
จบข้อความ
FDM (fino de mesaĝo)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
สำหรับข้อมูลของคุณ
PVI (por via informo)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
ต้องไปแล้วนะ
MDF (mi devas foriri)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
ในความคิดของฉัน
EMO (en mia opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
ในความคิดเห็นของฉัน
EMHO (en mia humila opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
ฉันเป็นหนี้บุญคุณคุณ
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
ล้อเล่น
E/Ŝ (estas ŝerco)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
ไว้เจอกันใหม่
Poste
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
555
LOL (laughing out loud)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
เป็นห่วงธุระของคุณเถอะ
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
ไม่ใช่ตอนนี้
NN (ne nun)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
สนใจอยากอภิปราย
AAD (alvoko al diskutado)
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
ไว้ส่งกลับไป
TB (teksto reen)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
ในความเป็นจริงแล้ว
Honeste
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
ขอบคุณล่วงหน้า
AD (Antaŭdankaon)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
ขอบคุณ
DK (Dankon)
Usada para agradecer alguém
ไว้คุยกันใหม่
PKVP (parolu kun vi poste)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
สำหรับคุณ
PV (por vi)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular