Espanhol | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

จากสิ่งที่ฉันเข้าใจ
Lo entiendo como...
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
อายุ เพศ สถานที่?
¿Cuál es tu edad, tu sexo y en dónde estás?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
ในตอนนี้
En este momento...
Usada para dizer agora
เดี๋ยวกลับมาใหม่
Regresaré más tarde.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
แล้วเจอกันใหม่
Te veré luego.
Usada para dizer adeus
ึคุณเชื่อหรือไม่ว่า
Lo creas o no...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
เดี๋ยวกลับมาใหม่
Ya vuelvo / Vuelvo pronto.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
กรุณานำเบียร์มาเอง
Fiesta de contribución / Trae lo que vayas a beber.
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
แล้วเจอกันใหม่
Nos vemos.
Usada para dar adeus
ไว้เจอกันใหม่
Nos vemos luego.
Usada para dar adeus
ฉันรู้จักคุณหรอ
¿Nos conocemos?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
จบข้อความ
Final del mensaje.
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
สำหรับข้อมูลของคุณ
FYI / Para tu información.
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
ต้องไปแล้วนะ
Me tengo que ir.
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
ในความคิดของฉัน
En mi opinión...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
ในความคิดเห็นของฉัน
En mi humilde opinión...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
ฉันเป็นหนี้บุญคุณคุณ
Te lo debo / Estoy en deuda.
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
ล้อเล่น
Era en broma / Era una broma.
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
ไว้เจอกันใหม่
Hasta luego / Después
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
555
JAJAJAJAJAJA
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
เป็นห่วงธุระของคุณเถอะ
No te metas.
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
ไม่ใช่ตอนนี้
Ahora no, después.
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
สนใจอยากอภิปราย
Para ser discutido.
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
ไว้ส่งกลับไป
Espero tu respuesta.
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
ในความเป็นจริงแล้ว
Honestamente,...
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
ขอบคุณล่วงหน้า
Gracias de antemano.
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
ขอบคุณ
Gracias.
Usada para agradecer alguém
ไว้คุยกันใหม่
Hablamos luego.
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
สำหรับคุณ
Para ti.
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular