Português | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

din punctul meu de vedere
AIUI (as I understand it)
Português: como eu entendo isto
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
vârstă, sex, locaţie
ASL (age, sex, location?)
Português: idade, sexo, localização
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
acum
AGR (agora)
Usada para dizer agora
revin mai târziu
BBL (be back later)
Português: Volto mais tarde.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
rămas-bun
XAU (tchau)
Usada para dizer adeus
crezi sau nu
IMHO (in my humble opinion)
Português: Na minha humilde opinião
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
revin imediat
BRB (be right back)
Português: Volto já
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
adu-ţi berea de acasă
BYOB (bring your own beer)
Português: traga sua própria bebida
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
mai vorbim
CU ou cya (see you)
Português: até (até logo)
Usada para dar adeus
vorbim mai încolo
T+ (até mais)
Usada para dar adeus
te cunosc?
DIKU (do I know you?)
Português: eu conheço você?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
sfârşitul mesajului
EOM (end of message)
Português: fim da mensagem
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
pentru informaţia ta
FYI (for your information)
Português: Para sua informação
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
trebuie să plec
G2G (got to go)
Português: Tenho que ir
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
după părerea mea
IMO (in my opinion)
Português: Na minha opinião
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
după umila mea părere
IMHO (in my humble opinion)
Português: Na minha humilde opinião
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
îţi sunt dator
IOU (I owe you)
Português: eu lhe devo
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
glumeam doar
J/K (just kidding)
Português: brincadeira
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
mai târziu
dp (depois)
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
râzând în hohote
LOL(laughing out loud)
Português: rir às gargalhada
rsrs (risos)
haha
hehe
huashuash
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
vezi-ţi de treabă
MYOB (mind your own business)
Português: cuide da sua vida
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
nu acum
agr naum (agora não)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
cerere de discuţie
RFD (request for discussion)
Português: requerimento para discussão
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
scrie înapoi
TB (text back)
Português: escreva de volta
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
ca să-ţi spun drept
TBH (to be honest)
Português: para ser franco
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
mulţumesc în avans
TIA (thanks in advance)
Português: antecipadamente grato
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
mersi
THX (thanks)
vlw(valeu)
Usada para agradecer alguém
vorbim mai târziu
TTYL (talk to you later)
Português: falo com você mais tarde
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
pentru tine
p vc (para você)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular