Esperanto | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

din punctul meu de vedere
KMK (kiel mi komprenas)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
vârstă, sex, locaţie
ASL? (aĝo, sekso, loko)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
acum
NMM (nunmomente)
Usada para dizer agora
revin mai târziu
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
rămas-bun
ĜR (ĝis revido)
Usada para dizer adeus
crezi sau nu
KAN (kredu aŭ ne)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
revin imediat
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
adu-ţi berea de acasă
KPB (kunportu propran bieron)
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
mai vorbim
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
vorbim mai încolo
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
te cunosc?
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
sfârşitul mesajului
FDM (fino de mesaĝo)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
pentru informaţia ta
PVI (por via informo)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
trebuie să plec
MDF (mi devas foriri)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
după părerea mea
EMO (en mia opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
după umila mea părere
EMHO (en mia humila opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
îţi sunt dator
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
glumeam doar
E/Ŝ (estas ŝerco)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
mai târziu
Poste
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
râzând în hohote
LOL (laughing out loud)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
vezi-ţi de treabă
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
nu acum
NN (ne nun)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
cerere de discuţie
AAD (alvoko al diskutado)
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
scrie înapoi
TB (teksto reen)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
ca să-ţi spun drept
Honeste
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
mulţumesc în avans
AD (Antaŭdankaon)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
mersi
DK (Dankon)
Usada para agradecer alguém
vorbim mai târziu
PKVP (parolu kun vi poste)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
pentru tine
PV (por vi)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular