Espanhol | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

din punctul meu de vedere
Lo entiendo como...
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
vârstă, sex, locaţie
¿Cuál es tu edad, tu sexo y en dónde estás?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
acum
En este momento...
Usada para dizer agora
revin mai târziu
Regresaré más tarde.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
rămas-bun
Te veré luego.
Usada para dizer adeus
crezi sau nu
Lo creas o no...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
revin imediat
Ya vuelvo / Vuelvo pronto.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
adu-ţi berea de acasă
Fiesta de contribución / Trae lo que vayas a beber.
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
mai vorbim
Nos vemos.
Usada para dar adeus
vorbim mai încolo
Nos vemos luego.
Usada para dar adeus
te cunosc?
¿Nos conocemos?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
sfârşitul mesajului
Final del mensaje.
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
pentru informaţia ta
FYI / Para tu información.
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
trebuie să plec
Me tengo que ir.
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
după părerea mea
En mi opinión...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
după umila mea părere
En mi humilde opinión...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
îţi sunt dator
Te lo debo / Estoy en deuda.
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
glumeam doar
Era en broma / Era una broma.
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
mai târziu
Hasta luego / Después
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
râzând în hohote
JAJAJAJAJAJA
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
vezi-ţi de treabă
No te metas.
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
nu acum
Ahora no, después.
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
cerere de discuţie
Para ser discutido.
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
scrie înapoi
Espero tu respuesta.
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
ca să-ţi spun drept
Honestamente,...
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
mulţumesc în avans
Gracias de antemano.
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
mersi
Gracias.
Usada para agradecer alguém
vorbim mai târziu
Hablamos luego.
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
pentru tine
Para ti.
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular