Dinamarquês | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

din punctul meu de vedere
AIUI ( Som jeg forstår det)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
vârstă, sex, locaţie
ASL (alder, køn, sted?)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
acum
ATM (i øjeblikket)
Usada para dizer agora
revin mai târziu
BBL (jeg er tilbage senere)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
rămas-bun
BCNU (vi ses)
Usada para dizer adeus
crezi sau nu
BION (tro det eller ej)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
revin imediat
BRB (jeg er tilbage snart)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
adu-ţi berea de acasă
BYOB (medbring selv øl)
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
mai vorbim
CU (vi ses)
Usada para dar adeus
vorbim mai încolo
CUL (vi ses senere)
Usada para dar adeus
te cunosc?
DIKU (kender jeg dig?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
sfârşitul mesajului
EOM (Besked slut)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
pentru informaţia ta
FYI (til information)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
trebuie să plec
G2G (jeg er nødt til at gå)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
după părerea mea
IMO (efter min mening)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
după umila mea părere
IMHO ( efter min ydmyg mening)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
îţi sunt dator
IOU (jeg skylder dig)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
glumeam doar
J/K (jeg joker bare)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
mai târziu
L8R (senere)
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
râzând în hohote
LOL (griner højt)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
vezi-ţi de treabă
MYOB ( pas dig selv)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
nu acum
NRN (ikke lige nu)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
cerere de discuţie
RFD (anmodning on en diskussion)
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
scrie înapoi
TB (skriv tilbage)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
ca să-ţi spun drept
TBH (for at være ærlig)
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
mulţumesc în avans
TIA ( Tak på forhånd)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
mersi
THX (tak)
Usada para agradecer alguém
vorbim mai târziu
TTYL (vi snakkes ved senere)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
pentru tine
4U (til dig)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular