Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

AIUI (as I understand it)
Português: como eu entendo isto
Theo như tôi hiểu
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
ASL (age, sex, location?)
Português: idade, sexo, localização
Tuổi, giới tính, nơi ở?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
AGR (agora)
Ngay lúc này
Usada para dizer agora
BBL (be back later)
Português: Volto mais tarde.
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
XAU (tchau)
Gặp lại sau nhé!
Usada para dizer adeus
IMHO (in my humble opinion)
Português: Na minha humilde opinião
Bạn không tin nổi đâu
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
BRB (be right back)
Português: Volto já
Tôi sẽ quay lại ngay
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
BYOB (bring your own beer)
Português: traga sua própria bebida
Tự mang đồ uống
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
CU ou cya (see you)
Português: até (até logo)
Chào bạn
Usada para dar adeus
T+ (até mais)
Hẹn gặp lại sau nhé
Usada para dar adeus
DIKU (do I know you?)
Português: eu conheço você?
Chúng ta có quen nhau không?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
EOM (end of message)
Português: fim da mensagem
Kết thúc tin nhắn
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
FYI (for your information)
Português: Para sua informação
Nói cho bạn biết
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
G2G (got to go)
Português: Tenho que ir
Tôi phải đi đây
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
IMO (in my opinion)
Português: Na minha opinião
Theo tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
IMHO (in my humble opinion)
Português: Na minha humilde opinião
Theo như ý kiến của tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
IOU (I owe you)
Português: eu lhe devo
Tôi chịu ơn bạn
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
J/K (just kidding)
Português: brincadeira
Đùa thôi
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
dp (depois)
Nói chuyện sau nhé
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
LOL(laughing out loud)
Português: rir às gargalhada
rsrs (risos)
haha
hehe
huashuash
Cười thành tiếng
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
MYOB (mind your own business)
Português: cuide da sua vida
Để tâm vào việc của bạn đi
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
agr naum (agora não)
Không phải lúc này
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
RFD (request for discussion)
Português: requerimento para discussão
Cần thảo luận
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
TB (text back)
Português: escreva de volta
Nhắn lại nhé
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
TBH (to be honest)
Português: para ser franco
Nói thật là
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
TIA (thanks in advance)
Português: antecipadamente grato
Cảm ơn trước nhé
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
THX (thanks)
vlw(valeu)
Cảm ơn
Usada para agradecer alguém
TTYL (talk to you later)
Português: falo com você mais tarde
Nói chuyện sau nhé
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
p vc (para você)
Gửi bạn
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular