Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

AIUI (jak rozumiem)
Theo như tôi hiểu
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
ASL (wiek, płeć, miejsce zamieszkania)
Tuổi, giới tính, nơi ở?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
ATM (w tym momencie)
Ngay lúc này
Usada para dizer agora
BBL (będę później)
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
BCNU (do zobaczenia)
Gặp lại sau nhé!
Usada para dizer adeus
BION (choć trudno w to uwierzyć)
Bạn không tin nổi đâu
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
z/w (zaraz wracam)
Tôi sẽ quay lại ngay
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
BYOB (przynieś swoje piwo)
Tự mang đồ uống
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
CU (do zobaczenia)
Chào bạn
Usada para dar adeus
CUL (do zobaczenia później)
Hẹn gặp lại sau nhé
Usada para dar adeus
DIKU (Czy my się znamy?)
Chúng ta có quen nhau không?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
EOM (koniec)
Kết thúc tin nhắn
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
FYI (dla twojej wiadomości)
Nói cho bạn biết
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
G2G (muszę iść)
Tôi phải đi đây
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
IMO (moim zdaniem)
Theo tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
MSZ (moim skromnym zdaniem)
Theo như ý kiến của tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
IOU (jestem Ci winien przysługę)
Tôi chịu ơn bạn
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
J/K (tylko żartowałem)
Đùa thôi
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
L8R (później)
Nói chuyện sau nhé
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
LOL (śmiać się głośno)
Cười thành tiếng
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
MYOB (nie twój interes)
Để tâm vào việc của bạn đi
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
NRN (nie teraz)
Không phải lúc này
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
RFD (zaproszenie do rozmowy)
Cần thảo luận
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
TB (odpisz)
Nhắn lại nhé
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
TBH (szczerze mówiąc)
Nói thật là
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
TIA (z góry dziękuję)
Cảm ơn trước nhé
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
THX (dzięki)
Cảm ơn
Usada para agradecer alguém
TTYL (do usłyszenia wkrótce)
Nói chuyện sau nhé
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
4U
Gửi bạn
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular