Esperanto | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

私が思うところでは
KMK (kiel mi komprenas)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
年齢、性別、出身地は?
ASL? (aĝo, sekso, loko)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
今のところ
NMM (nunmomente)
Usada para dizer agora
また戻ってきます
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
じゃあね
ĜR (ĝis revido)
Usada para dizer adeus
驚くべきことに
KAN (kredu aŭ ne)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
また後で戻ってきます
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
アルコール持参
KPB (kunportu propran bieron)
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
じゃあね
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
また後でね
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
前どこかで会いましたか?
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
以上
FDM (fino de mesaĝo)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
ちなみに
PVI (por via informo)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
もう行かなきゃ
MDF (mi devas foriri)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
私の意見では
EMO (en mia opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
私の意見では
EMHO (en mia humila opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
ありがとう/恩に着るよ
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
冗談だよ
E/Ŝ (estas ŝerco)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
後でね
Poste
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
(笑)
LOL (laughing out loud)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
放っておいて
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
今じゃなくて今度ね
NN (ne nun)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
ディスカッションしよう
AAD (alvoko al diskutado)
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
返事ください
TB (teksto reen)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
実をいうと
Honeste
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
よろしくお願いします
AD (Antaŭdankaon)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
ありがとう
DK (Dankon)
Usada para agradecer alguém
また後でね
PKVP (parolu kun vi poste)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
あなたへ
PV (por vi)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular