Espanhol | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

Da quello che ho capito...
Lo entiendo como...
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
Quanti anni hai? 6 un ragazzo o una ragazza? Di dove 6?
¿Cuál es tu edad, tu sexo y en dónde estás?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
Al momento
En este momento...
Usada para dizer agora
spe (aspetta)
Regresaré más tarde.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
ciao ciao
Te veré luego.
Usada para dizer adeus
Non ci crederai...
Lo creas o no...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Torno subito
Ya vuelvo / Vuelvo pronto.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Ognuno porta qualcosa da bere
Fiesta de contribución / Trae lo que vayas a beber.
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Ciao
Nos vemos.
Usada para dar adeus
A pre (A presto)
Nos vemos luego.
Usada para dar adeus
Ti conosco? / Ci conosciamo?
¿Nos conocemos?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Fine del messaggio
Final del mensaje.
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
Per tua informazione...
FYI / Para tu información.
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
Devo scappare / Devo andare
Me tengo que ir.
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
Io penso che...
En mi opinión...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Credo che...
En mi humilde opinión...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Te lo devo
Te lo debo / Estoy en deuda.
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
Scherzavo!
Era en broma / Era una broma.
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
Dopo
Hasta luego / Después
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
ahahahah
JAJAJAJAJAJA
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
Non raccontarlo in giro
No te metas.
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Adesso non posso
Ahora no, después.
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Ti devo parlare
Para ser discutido.
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Risp. (rispondi)
Espero tu respuesta.
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
A dir la verità...
Honestamente,...
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Grazie in anticipo
Gracias de antemano.
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Grazie
Gracias.
Usada para agradecer alguém
Ci sent dopo (ci sentiamo dopo)
Hablamos luego.
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
x te (per te)
Para ti.
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular