Dinamarquês | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

Da quello che ho capito...
AIUI ( Som jeg forstår det)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
Quanti anni hai? 6 un ragazzo o una ragazza? Di dove 6?
ASL (alder, køn, sted?)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
Al momento
ATM (i øjeblikket)
Usada para dizer agora
spe (aspetta)
BBL (jeg er tilbage senere)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
ciao ciao
BCNU (vi ses)
Usada para dizer adeus
Non ci crederai...
BION (tro det eller ej)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Torno subito
BRB (jeg er tilbage snart)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Ognuno porta qualcosa da bere
BYOB (medbring selv øl)
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Ciao
CU (vi ses)
Usada para dar adeus
A pre (A presto)
CUL (vi ses senere)
Usada para dar adeus
Ti conosco? / Ci conosciamo?
DIKU (kender jeg dig?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Fine del messaggio
EOM (Besked slut)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
Per tua informazione...
FYI (til information)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
Devo scappare / Devo andare
G2G (jeg er nødt til at gå)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
Io penso che...
IMO (efter min mening)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Credo che...
IMHO ( efter min ydmyg mening)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Te lo devo
IOU (jeg skylder dig)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
Scherzavo!
J/K (jeg joker bare)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
Dopo
L8R (senere)
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
ahahahah
LOL (griner højt)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
Non raccontarlo in giro
MYOB ( pas dig selv)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Adesso non posso
NRN (ikke lige nu)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Ti devo parlare
RFD (anmodning on en diskussion)
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Risp. (rispondi)
TB (skriv tilbage)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
A dir la verità...
TBH (for at være ærlig)
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Grazie in anticipo
TIA ( Tak på forhånd)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Grazie
THX (tak)
Usada para agradecer alguém
Ci sent dopo (ci sentiamo dopo)
TTYL (vi snakkes ved senere)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
x te (per te)
4U (til dig)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular