Espanhol | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

मेरा मानना है
Lo entiendo como...
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
उम्र, लिंग, पता?
¿Cuál es tu edad, tu sexo y en dónde estás?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
अब
En este momento...
Usada para dizer agora
वापस आऊँगा/आऊँगी
Regresaré más tarde.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
फ़िर मिलेंगे
Te veré luego.
Usada para dizer adeus
मानो या न मानो
Lo creas o no...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
अभी आया/आई
Ya vuelvo / Vuelvo pronto.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
शराब खुद लाना
Fiesta de contribución / Trae lo que vayas a beber.
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
फिर मिलेंगे
Nos vemos.
Usada para dar adeus
अल्विदा
Nos vemos luego.
Usada para dar adeus
क्या मैं आपको जानता/जानती हूँ?
¿Nos conocemos?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
अंत्
Final del mensaje.
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
आपके खबर के लिए
FYI / Para tu información.
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
जाना होगा
Me tengo que ir.
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
मेरी राय है कि
En mi opinión...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
मेरा मानना है कि
En mi humilde opinión...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
आभार हैं
Te lo debo / Estoy en deuda.
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
मज़ाक था
Era en broma / Era una broma.
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
बाद में
Hasta luego / Después
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
हे हे
JAJAJAJAJAJA
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
तुम्हारे लिए नहीं
No te metas.
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
अभी नहीं
Ahora no, después.
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
क्या हम बात कर सकते हैं?
Para ser discutido.
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
उत्तर चाहिए
Espero tu respuesta.
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
सच कहूँ तो
Honestamente,...
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
शुक्रिया
Gracias de antemano.
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
धन्यवाद
Gracias.
Usada para agradecer alguém
फिर मिलेंगे
Hablamos luego.
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
तुम्हारे लिए
Para ti.
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular