Dinamarquês | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

मेरा मानना है
AIUI ( Som jeg forstår det)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
उम्र, लिंग, पता?
ASL (alder, køn, sted?)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
अब
ATM (i øjeblikket)
Usada para dizer agora
वापस आऊँगा/आऊँगी
BBL (jeg er tilbage senere)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
फ़िर मिलेंगे
BCNU (vi ses)
Usada para dizer adeus
मानो या न मानो
BION (tro det eller ej)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
अभी आया/आई
BRB (jeg er tilbage snart)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
शराब खुद लाना
BYOB (medbring selv øl)
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
फिर मिलेंगे
CU (vi ses)
Usada para dar adeus
अल्विदा
CUL (vi ses senere)
Usada para dar adeus
क्या मैं आपको जानता/जानती हूँ?
DIKU (kender jeg dig?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
अंत्
EOM (Besked slut)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
आपके खबर के लिए
FYI (til information)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
जाना होगा
G2G (jeg er nødt til at gå)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
मेरी राय है कि
IMO (efter min mening)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
मेरा मानना है कि
IMHO ( efter min ydmyg mening)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
आभार हैं
IOU (jeg skylder dig)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
मज़ाक था
J/K (jeg joker bare)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
बाद में
L8R (senere)
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
हे हे
LOL (griner højt)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
तुम्हारे लिए नहीं
MYOB ( pas dig selv)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
अभी नहीं
NRN (ikke lige nu)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
क्या हम बात कर सकते हैं?
RFD (anmodning on en diskussion)
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
उत्तर चाहिए
TB (skriv tilbage)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
सच कहूँ तो
TBH (for at være ærlig)
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
शुक्रिया
TIA ( Tak på forhånd)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
धन्यवाद
THX (tak)
Usada para agradecer alguém
फिर मिलेंगे
TTYL (vi snakkes ved senere)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
तुम्हारे लिए
4U (til dig)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular