Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

όπως καταλαβαίνω...
Theo như tôi hiểu
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
Ηλικία, φύλο, τόπος;
Tuổi, giới tính, nơi ở?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
Εδώ και τώρα
Ngay lúc này
Usada para dizer agora
πίσω αργότερα
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Τα λέμε
Gặp lại sau nhé!
Usada para dizer adeus
Είτε το πιστεύεις είτε όχι
Bạn không tin nổi đâu
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
πίσω σύντομα
Tôi sẽ quay lại ngay
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Φέρε ποτό
Tự mang đồ uống
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Αντίο
Chào bạn
Usada para dar adeus
Τα λέμε
Hẹn gặp lại sau nhé
Usada para dar adeus
Σε ξέρω;
Chúng ta có quen nhau không?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Τέλος μηνύματος
Kết thúc tin nhắn
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
Προς πληροφορία σου
Nói cho bạn biết
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
πρέπει να φύγω
Tôi phải đi đây
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
Κατά τη γνώμη μου
Theo tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Κατά την ταπεινή μου γνώμη
Theo như ý kiến của tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Είμαι ευγνώμων
Tôi chịu ơn bạn
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
αστειευόμουν
Đùa thôi
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
τα λέμε μετά
Nói chuyện sau nhé
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
XAXAXAXAXA
Cười thành tiếng
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
Κοίτα την δουλειά σου
Để tâm vào việc của bạn đi
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Όχι τώρα
Không phải lúc này
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Θα συζητηθεί
Cần thảo luận
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Περιμένω απάντηση
Nhắn lại nhé
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Για να είμαι ειλικρινής
Nói thật là
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
Cảm ơn trước nhé
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Ευχαριστώ
Cảm ơn
Usada para agradecer alguém
Τα λέμε
Nói chuyện sau nhé
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
Για σένα
Gửi bạn
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular