Esperanto | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

όπως καταλαβαίνω...
KMK (kiel mi komprenas)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
Ηλικία, φύλο, τόπος;
ASL? (aĝo, sekso, loko)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
Εδώ και τώρα
NMM (nunmomente)
Usada para dizer agora
πίσω αργότερα
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Τα λέμε
ĜR (ĝis revido)
Usada para dizer adeus
Είτε το πιστεύεις είτε όχι
KAN (kredu aŭ ne)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
πίσω σύντομα
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Φέρε ποτό
KPB (kunportu propran bieron)
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Αντίο
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
Τα λέμε
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
Σε ξέρω;
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Τέλος μηνύματος
FDM (fino de mesaĝo)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
Προς πληροφορία σου
PVI (por via informo)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
πρέπει να φύγω
MDF (mi devas foriri)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
Κατά τη γνώμη μου
EMO (en mia opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Κατά την ταπεινή μου γνώμη
EMHO (en mia humila opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Είμαι ευγνώμων
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
αστειευόμουν
E/Ŝ (estas ŝerco)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
τα λέμε μετά
Poste
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
XAXAXAXAXA
LOL (laughing out loud)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
Κοίτα την δουλειά σου
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Όχι τώρα
NN (ne nun)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Θα συζητηθεί
AAD (alvoko al diskutado)
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Περιμένω απάντηση
TB (teksto reen)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Για να είμαι ειλικρινής
Honeste
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
AD (Antaŭdankaon)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Ευχαριστώ
DK (Dankon)
Usada para agradecer alguém
Τα λέμε
PKVP (parolu kun vi poste)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
Για σένα
PV (por vi)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular