Espanhol | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

όπως καταλαβαίνω...
Lo entiendo como...
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
Ηλικία, φύλο, τόπος;
¿Cuál es tu edad, tu sexo y en dónde estás?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
Εδώ και τώρα
En este momento...
Usada para dizer agora
πίσω αργότερα
Regresaré más tarde.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Τα λέμε
Te veré luego.
Usada para dizer adeus
Είτε το πιστεύεις είτε όχι
Lo creas o no...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
πίσω σύντομα
Ya vuelvo / Vuelvo pronto.
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Φέρε ποτό
Fiesta de contribución / Trae lo que vayas a beber.
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Αντίο
Nos vemos.
Usada para dar adeus
Τα λέμε
Nos vemos luego.
Usada para dar adeus
Σε ξέρω;
¿Nos conocemos?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Τέλος μηνύματος
Final del mensaje.
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
Προς πληροφορία σου
FYI / Para tu información.
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
πρέπει να φύγω
Me tengo que ir.
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
Κατά τη γνώμη μου
En mi opinión...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Κατά την ταπεινή μου γνώμη
En mi humilde opinión...
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Είμαι ευγνώμων
Te lo debo / Estoy en deuda.
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
αστειευόμουν
Era en broma / Era una broma.
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
τα λέμε μετά
Hasta luego / Después
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
XAXAXAXAXA
JAJAJAJAJAJA
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
Κοίτα την δουλειά σου
No te metas.
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Όχι τώρα
Ahora no, después.
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Θα συζητηθεί
Para ser discutido.
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Περιμένω απάντηση
Espero tu respuesta.
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Για να είμαι ειλικρινής
Honestamente,...
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
Gracias de antemano.
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Ευχαριστώ
Gracias.
Usada para agradecer alguém
Τα λέμε
Hablamos luego.
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
Για σένα
Para ti.
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular