Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

KMK (kiel mi komprenas)
Theo như tôi hiểu
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
ASL? (aĝo, sekso, loko)
Tuổi, giới tính, nơi ở?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
NMM (nunmomente)
Ngay lúc này
Usada para dizer agora
RPM (returne pli malfrue)
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
ĜR (ĝis revido)
Gặp lại sau nhé!
Usada para dizer adeus
KAN (kredu aŭ ne)
Bạn không tin nổi đâu
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
RPM (returne pli malfrue)
Tôi sẽ quay lại ngay
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
KPB (kunportu propran bieron)
Tự mang đồ uống
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
ĜR (ĝis revido)
Chào bạn
Usada para dar adeus
ĜR (ĝis revido)
Hẹn gặp lại sau nhé
Usada para dar adeus
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
Chúng ta có quen nhau không?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
FDM (fino de mesaĝo)
Kết thúc tin nhắn
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
PVI (por via informo)
Nói cho bạn biết
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
MDF (mi devas foriri)
Tôi phải đi đây
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
EMO (en mia opinio)
Theo tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
EMHO (en mia humila opinio)
Theo như ý kiến của tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
Tôi chịu ơn bạn
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
E/Ŝ (estas ŝerco)
Đùa thôi
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
Poste
Nói chuyện sau nhé
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
LOL (laughing out loud)
Cười thành tiếng
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
Để tâm vào việc của bạn đi
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
NN (ne nun)
Không phải lúc này
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
AAD (alvoko al diskutado)
Cần thảo luận
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
TB (teksto reen)
Nhắn lại nhé
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Honeste
Nói thật là
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
AD (Antaŭdankaon)
Cảm ơn trước nhé
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
DK (Dankon)
Cảm ơn
Usada para agradecer alguém
PKVP (parolu kun vi poste)
Nói chuyện sau nhé
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
PV (por vi)
Gửi bạn
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular