Coreano | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

KMK (kiel mi komprenas)
내가 이해하기론
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
ASL? (aĝo, sekso, loko)
나이, 성별, 지역이 어떻게 되세요?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
NMM (nunmomente)
지금
Usada para dizer agora
RPM (returne pli malfrue)
잠깐만
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
ĜR (ĝis revido)
다음에 봐
Usada para dizer adeus
KAN (kredu aŭ ne)
믿든지 말든지
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
RPM (returne pli malfrue)
잠깐만 어디좀
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
KPB (kunportu propran bieron)
자기가 마실 술은 자기가 갖고 오세요
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
ĜR (ĝis revido)
다음에 봐요.
Usada para dar adeus
ĜR (ĝis revido)
나중에 봐요.
Usada para dar adeus
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
누구세요?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
FDM (fino de mesaĝo)
메세지 끝
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
PVI (por via informo)
알아두라고 하는 말이에요.
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
MDF (mi devas foriri)
갑자기 어디를 가야해요.
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
EMO (en mia opinio)
제 생각이에요.
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
EMHO (en mia humila opinio)
제 누추한 의견이지만,
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
제가 빚진게 있네요.
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
E/Ŝ (estas ŝerco)
그냥 농담이에요.
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
Poste
나중에요!
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
LOL (laughing out loud)
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ(크게 웃었어요)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
신경쓰지 마세요.
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
NN (ne nun)
지금 말구요.
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
AAD (alvoko al diskutado)
얘기하고 싶은게 있어요.
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
TB (teksto reen)
답장 하세요.
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Honeste
솔직히 말하면,
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
AD (Antaŭdankaon)
미리 감사드려요.
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
DK (Dankon)
감사해요.
Usada para agradecer alguém
PKVP (parolu kun vi poste)
나중에 이야기 해요.
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
PV (por vi)
당신에게 드립니다.
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular