Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

Lo entiendo como...
Theo như tôi hiểu
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
¿Cuál es tu edad, tu sexo y en dónde estás?
Tuổi, giới tính, nơi ở?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
En este momento...
Ngay lúc này
Usada para dizer agora
Regresaré más tarde.
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Te veré luego.
Gặp lại sau nhé!
Usada para dizer adeus
Lo creas o no...
Bạn không tin nổi đâu
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Ya vuelvo / Vuelvo pronto.
Tôi sẽ quay lại ngay
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Fiesta de contribución / Trae lo que vayas a beber.
Tự mang đồ uống
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Nos vemos.
Chào bạn
Usada para dar adeus
Nos vemos luego.
Hẹn gặp lại sau nhé
Usada para dar adeus
¿Nos conocemos?
Chúng ta có quen nhau không?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Final del mensaje.
Kết thúc tin nhắn
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
FYI / Para tu información.
Nói cho bạn biết
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
Me tengo que ir.
Tôi phải đi đây
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
En mi opinión...
Theo tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
En mi humilde opinión...
Theo như ý kiến của tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Te lo debo / Estoy en deuda.
Tôi chịu ơn bạn
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
Era en broma / Era una broma.
Đùa thôi
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
Hasta luego / Después
Nói chuyện sau nhé
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
JAJAJAJAJAJA
Cười thành tiếng
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
No te metas.
Để tâm vào việc của bạn đi
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Ahora no, después.
Không phải lúc này
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Para ser discutido.
Cần thảo luận
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Espero tu respuesta.
Nhắn lại nhé
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Honestamente,...
Nói thật là
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Gracias de antemano.
Cảm ơn trước nhé
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Gracias.
Cảm ơn
Usada para agradecer alguém
Hablamos luego.
Nói chuyện sau nhé
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
Para ti.
Gửi bạn
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular