Esperanto | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

Lo entiendo como...
KMK (kiel mi komprenas)
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
¿Cuál es tu edad, tu sexo y en dónde estás?
ASL? (aĝo, sekso, loko)
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
En este momento...
NMM (nunmomente)
Usada para dizer agora
Regresaré más tarde.
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Te veré luego.
ĜR (ĝis revido)
Usada para dizer adeus
Lo creas o no...
KAN (kredu aŭ ne)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Ya vuelvo / Vuelvo pronto.
RPM (returne pli malfrue)
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
Fiesta de contribución / Trae lo que vayas a beber.
KPB (kunportu propran bieron)
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
Nos vemos.
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
Nos vemos luego.
ĜR (ĝis revido)
Usada para dar adeus
¿Nos conocemos?
ĈMKV (ĉu mi konas vin?)
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
Final del mensaje.
FDM (fino de mesaĝo)
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
FYI / Para tu información.
PVI (por via informo)
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
Me tengo que ir.
MDF (mi devas foriri)
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
En mi opinión...
EMO (en mia opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
En mi humilde opinión...
EMHO (en mia humila opinio)
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
Te lo debo / Estoy en deuda.
VŜAV (vi ŝuldas al vi)
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
Era en broma / Era una broma.
E/Ŝ (estas ŝerco)
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
Hasta luego / Después
Poste
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
JAJAJAJAJAJA
LOL (laughing out loud)
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
No te metas.
ALPA (atentu la proprajn aferojn)
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
Ahora no, después.
NN (ne nun)
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
Para ser discutido.
AAD (alvoko al diskutado)
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
Espero tu respuesta.
TB (teksto reen)
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
Honestamente,...
Honeste
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
Gracias de antemano.
AD (Antaŭdankaon)
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
Gracias.
DK (Dankon)
Usada para agradecer alguém
Hablamos luego.
PKVP (parolu kun vi poste)
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
Para ti.
PV (por vi)
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular