Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | MSG e Internet

MSG e Internet - Abreviações

내가 이해하기론
Theo như tôi hiểu
Usada depois de explicar algo a partir do seu ponto de vista (não tem correspondente em português)
나이, 성별, 지역이 어떻게 되세요?
Tuổi, giới tính, nơi ở?
Usada em mensagens instantâneas para perguntar idade, sexo e localização da pessoa
지금
Ngay lúc này
Usada para dizer agora
잠깐만
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
다음에 봐
Gặp lại sau nhé!
Usada para dizer adeus
믿든지 말든지
Bạn không tin nổi đâu
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
잠깐만 어디좀
Tôi sẽ quay lại ngay
Usada quando você precisa deixar uma conversa de mensagem instantânea por um tempo (não tem correspondente em português)
자기가 마실 술은 자기가 갖고 오세요
Tự mang đồ uống
Usada para convidar pessoas para uma festa para a qual elas devem trazer sua própria bebida (não tem correspondente em português)
다음에 봐요.
Chào bạn
Usada para dar adeus
나중에 봐요.
Hẹn gặp lại sau nhé
Usada para dar adeus
누구세요?
Chúng ta có quen nhau không?
Usada quando você não reconhece a pessoa que enviou a mensagem para você (não tem correspondente em português)
메세지 끝
Kết thúc tin nhắn
Usada como uma resposta automática no fim de uma conversa ou mensagem SMS (não tem correspondente em português)
알아두라고 하는 말이에요.
Nói cho bạn biết
Usada para dizer algo que é específico para alguém ou para criticar uma idéia preconcebida que alguém tem (não tem correspondente em português)
갑자기 어디를 가야해요.
Tôi phải đi đây
Usada quando acontece algo de repente e você tem que deixar o computador (não tem correspondente em português)
제 생각이에요.
Theo tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
제 누추한 의견이지만,
Theo như ý kiến của tôi
Usada para dar uma opinião pessoal (não tem correspondente em português)
제가 빚진게 있네요.
Tôi chịu ơn bạn
Usada quando alguém fez algo por você e você quer mostrar que lhe deve um favor (não tem correspondente em português)
그냥 농담이에요.
Đùa thôi
Usada depois de fazer uma piada, que é ambígua no sentido de ser ou não pesada (não tem correspondente em português)
나중에요!
Nói chuyện sau nhé
Usada para dar adeus ou quando você não está disponível para fazer algo no momento. Estará disponível mais tarde
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ(크게 웃었어요)
Cười thành tiếng
Usada como uma reação quando você acha algo engraçado
신경쓰지 마세요.
Để tâm vào việc của bạn đi
Usada quando você quer manter algo em particular (não tem correspondente em português)
지금 말구요.
Không phải lúc này
Usada quando você não está livre para fazer algo de imediato
얘기하고 싶은게 있어요.
Cần thảo luận
Usada quando você quer falar com alguém sobre algo (não tem correspondente em português)
답장 하세요.
Nhắn lại nhé
Usada em no fim de uma mensagem instantânea quando você quer uma resposta (não tem correspondente em português)
솔직히 말하면,
Nói thật là
Usada para explicar ou esclarecer sua opinião pessoal sobre um assunto (não tem correspondente em português)
미리 감사드려요.
Cảm ơn trước nhé
Usada para agradecer uma pessoa antes dela ter ajudado você (não tem correspondente em português)
감사해요.
Cảm ơn
Usada para agradecer alguém
나중에 이야기 해요.
Nói chuyện sau nhé
Usada para dizer adeus (não tem correspondente em português)
당신에게 드립니다.
Gửi bạn
Usada para enviar algo a uma pessoa em particular