Tcheco | Guia de Frases - Pessoal | E-Mail

E-Mail - Introdução

Gửi Vi,
Milý Johne,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Gửi bố / mẹ,
Milá mamko / Milý taťko
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Cháu chào chú Triều,
Milý strejdo Jerome,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Lam thân mến,
Ahoj Johne,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Thương thân mến,
Čau Johne,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Tùng à,
Johne,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Gửi bạn,
Můj milý / Má milá,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Anh / Em thân yêu,
Můj/Má nejdražší,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Trúc thân yêu,
Nejdražší Johne,
Informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Děkuji za tvůj e-mail.
Frase usada para responder a uma correspondência
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Rád(a) jsem od tebe znovu slyšel(a).
Frase usada para responder a uma correspondência
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Omlouvám se, že jsem ti tak dlouho nenapsal(a)
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Je to tak dávno, kdy jsme byli v kontaktu.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

E-Mail - Corpo Principal

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Píši, abych Ti řekl(a), že...
Usada quando você tem notícias importantes
Bạn có rảnh vào...?
Už máš nějaké plány na... ?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo /escrever para você sobre algo
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
Mình rất vui khi được biết...
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
Mình rất tiếc khi hay tin...
Je mi moc líto, že...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Byl bych Ti vděčný(á), kdyby ses podíval na mé nové stránky na...
Usada quando se quer que um amigo veja o seu novo website
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Prosím přidej si mě do/na... . Moje uživatelské jméno je...
Usada para pedir a um amigo que o adicione em um serviço de mensagens instantâneas, para que vocês possam se comunicar com mais freqüência

E-Mail - Desfecho

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Usada quando você quer dizer a alguém que você sente saudades, através do destinatário da carta
... gửi lời chào cho bạn.
... posílá pozdrav!
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Cho mình gửi lời chào tới...
Pozdravuj ode mě... .
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Těším se na tvojí odpověď.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Napiš brzy.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Hãy hồi âm cho mình khi...
Napiš mi prosím, až...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Opatruj se.
Usada para escrever para a família e amigos
Em yêu anh / Anh yêu em.
Miluji tě.
Usada para escrever para a o seu parceiro(a)
Thân ái,
S přáním všeho nejlepšího,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Thân,
Mějte se moc hezky,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Thân thương,
Nejsrdečnější pozdravy,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Thân mến,
Jen to nejlepší,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Thân mến,
S láskou,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Thân thương,
S láskou,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Thân thương,
S láskou,
Informal, usada quando se escreve para membros da família