Esperanto | Guia de Frases - Pessoal | E-Mail

E-Mail - Introdução

Gửi Vi,
Estimata John,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Gửi bố / mẹ,
Estimata Panjo/Paĉjo,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Cháu chào chú Triều,
Estimata Onklo Jerome,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Lam thân mến,
Saluton John,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Thương thân mến,
Saluton John,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Tùng à,
John,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Gửi bạn,
Mia kara,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Anh / Em thân yêu,
Mia kara,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Trúc thân yêu,
Estimata John,
Informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Dankon pro via retpoŝto.
Frase usada para responder a uma correspondência
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Frase usada para responder a uma correspondência
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

E-Mail - Corpo Principal

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Mi skribas por informi vin, ke...
Usada quando você tem notícias importantes
Bạn có rảnh vào...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo /escrever para você sobre algo
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
Mình rất vui khi được biết...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
Mình rất tiếc khi hay tin...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Mi dankus, se vi kontrolus mian novan retejon ĉe...
Usada quando se quer que um amigo veja o seu novo website
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Bonvolu aldoni min sur... mesaĝisto. Mia uzantnomo estas...
Usada para pedir a um amigo que o adicione em um serviço de mensagens instantâneas, para que vocês possam se comunicar com mais freqüência

E-Mail - Desfecho

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Salutu al... kaj diru al ili kiel mi perdiĝas ilin.
Usada quando você quer dizer a alguém que você sente saudades, através do destinatário da carta
... gửi lời chào cho bạn.
...sendas lian/ŝian amon.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Cho mình gửi lời chào tới...
Diru saluton al... por mi.
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Mi antaŭĝuas aŭdi de vi baldaŭ.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Reskribu baldaŭ.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Hãy hồi âm cho mình khi...
Skribu reen kiam...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Atentu.
Usada para escrever para a família e amigos
Em yêu anh / Anh yêu em.
Mi amas vin.
Usada para escrever para a o seu parceiro(a)
Thân ái,
Ĉion bonan,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Thân,
Ĉion bonan,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Thân thương,
Ĉion bonan,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Thân mến,
Ĉion bonan,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Thân mến,
Ĉiu mia amo,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Thân thương,
Multe da amo,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Thân thương,
Multa amo,
Informal, usada quando se escreve para membros da família