Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | E-Mail

E-Mail - Introdução

ถึง จอห์น
Gửi Vi,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
เรียน คุณลุงเจอโรม
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
สวัสดี จอห์น
Lam thân mến,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
ว่าไง จอห์น
Thương thân mến,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
จอห์น
Tùng à,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
ถึงสุดที่รัก
Gửi bạn,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
ถึง สุดที่รัก
Anh / Em thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
ถึงจอห์นที่รัก
Trúc thân yêu,
Informal, usada para endereçar-se a um parceiro
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Frase usada para responder a uma correspondência
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Frase usada para responder a uma correspondência
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

E-Mail - Corpo Principal

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Usada quando você tem notícias importantes
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
Bạn có rảnh vào...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo /escrever para você sobre algo
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Mình rất vui khi được biết...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Usada quando se quer que um amigo veja o seu novo website
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Usada para pedir a um amigo que o adicione em um serviço de mensagens instantâneas, para que vocês possam se comunicar com mais freqüência

E-Mail - Desfecho

ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Usada quando você quer dizer a alguém que você sente saudades, através do destinatário da carta
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
... gửi lời chào cho bạn.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Cho mình gửi lời chào tới...
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
ขอให้โชคดีนะ
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Usada para escrever para a família e amigos
ฉันรักคุณ
Em yêu anh / Anh yêu em.
Usada para escrever para a o seu parceiro(a)
ขอให้โชคดีนะ
Thân ái,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
ขอให้คุณโชคดี
Thân,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Thân thương,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
ด้วยความหวังดี
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
ด้วยความรัก
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
ด้วยความรัก
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
ด้วยความรัก
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família