Japonês | Guia de Frases - Pessoal | E-Mail

E-Mail - Introdução

ถึง จอห์น
太郎君へ
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
เรียนคุณพ่อคุณแม่
お母さんへ/お父さんへ
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
เรียน คุณลุงเจอโรม
太郎おじさんへ
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
สวัสดี จอห์น
太郎君へ
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
ว่าไง จอห์น
太郎君へ
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
จอห์น
太郎君、
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
ถึงสุดที่รัก
太郎へ
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
ถึง สุดที่รัก
太郎へ
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
ถึงจอห์นที่รัก
太郎へ
Informal, usada para endereçar-se a um parceiro
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
メールをくれてありがとう。
Frase usada para responder a uma correspondência
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
メールをもらってうれしかったよ。
Frase usada para responder a uma correspondência
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
長い間連絡を取っていなかったよね。
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

E-Mail - Corpo Principal

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
喜んで・・・・を報告します。
Usada quando você tem notícias importantes
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
・・・・に何か予定はありますか?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo /escrever para você sobre algo
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
・・・・を喜んで報告します。
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
残念だけど・・・・を報告します。
Usada para dar uma má notícia a um amigo
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Usada quando se quer que um amigo veja o seu novo website
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Usada para pedir a um amigo que o adicione em um serviço de mensagens instantâneas, para que vocês possam se comunicar com mais freqüência

E-Mail - Desfecho

ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Usada quando você quer dizer a alguém que você sente saudades, através do destinatário da carta
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
・・・・がよろしく言っていたよ。
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
お返事を楽しみに待っています。
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
返信を待っています。
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
・・・・の時はまた連絡してください。
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
何かあったらまた連絡してください。
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
ขอให้โชคดีนะ
元気でね
Usada para escrever para a família e amigos
ฉันรักคุณ
好きだよ
Usada para escrever para a o seu parceiro(a)
ขอให้โชคดีนะ
じゃあね
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
ขอให้คุณโชคดี
じゃあね
Informal, usada entre membros da família ou amigos
ด้วยความเคารพอย่างสูง
よろしく
Informal, usada entre membros da família ou amigos
ด้วยความหวังดี
元気でね
Informal, usada entre membros da família ou amigos
ด้วยความรัก
体に気をつけてね
Informal, usada entre membros da família ou amigos
ด้วยความรัก
元気でね
Informal, usada quando se escreve para membros da família
ด้วยความรัก
元気でね
Informal, usada quando se escreve para membros da família