Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | E-Mail

E-Mail - Introdução

Querido Vítor,
Querida Maria,
Gửi Vi,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Querida Mãe,
Querido Pai,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Olá Vítor,
Lam thân mến,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Oi Vítor,
Thương thân mến,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Vítor,
Tùng à,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Meu querido,
Minha querida,
Gửi bạn,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Meu amado,
Minha amada,
Anh / Em thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Amado Vítor,
Amada Maria,
Trúc thân yêu,
Informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Obrigado por seu e-mail.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Frase usada para responder a uma correspondência
Foi bom ter notícias suas novamente.
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Frase usada para responder a uma correspondência
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

E-Mail - Corpo Principal

Escrevo-lhe para dizer que ...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Usada quando você tem notícias importantes
Você já fez planos para ...?
Bạn có rảnh vào...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo /escrever para você sobre algo
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Mình rất vui khi được biết...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
Lamento informá-lo que ...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
Fiquei tão triste ao saber que ...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia
Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Usada quando se quer que um amigo veja o seu novo website
Por favor me adicione no... .Meu nome de usuário é...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Usada para pedir a um amigo que o adicione em um serviço de mensagens instantâneas, para que vocês possam se comunicar com mais freqüência

E-Mail - Desfecho

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Usada quando você quer dizer a alguém que você sente saudades, através do destinatário da carta
...manda lembranças.
... gửi lời chào cho bạn.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Diga olá para ... por mim.
Cho mình gửi lời chào tới...
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Espero ter notícias suas em breve.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Escreva novamente em breve.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Escreva de volta quando...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Cuide-se.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Usada para escrever para a família e amigos
Eu te amo.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Usada para escrever para a o seu parceiro(a)
Abraços,
Thân ái,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Com carinho,
Thân,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Com carinho,
Thân thương,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Tudo de bom,
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Com todo meu amor,
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Com muito amor,
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Com muito amor,
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família