Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | E-Mail

E-Mail - Introdução

Cher Albert,
Gửi Vi,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Chère Maman / Cher Papa,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Cher Oncle Maurice,
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Salut André,
Lam thân mến,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Coucou Sébastien,
Thương thân mến,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Louis,
Tùng à,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Mon chéri / Ma chérie,
Gửi bạn,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Anh / Em thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Mon cher Thomas,
Trúc thân yêu,
Informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Merci pour votre courriel.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Frase usada para responder a uma correspondência
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Frase usada para responder a uma correspondência
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

E-Mail - Corpo Principal

Je t'écris pour te dire que...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Usada quando você tem notícias importantes
As-tu prévu quelque chose pour...?
Bạn có rảnh vào...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo /escrever para você sobre algo
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
J'ai la joie de vous annoncer que...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Mình rất vui khi được biết...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
J'ai le regret de vous informer que...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Usada quando se quer que um amigo veja o seu novo website
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Usada para pedir a um amigo que o adicione em um serviço de mensagens instantâneas, para que vocês possam se comunicar com mais freqüência

E-Mail - Desfecho

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Usada quando você quer dizer a alguém que você sente saudades, através do destinatário da carta
...envoie ses salutations.
... gửi lời chào cho bạn.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Dis bonjour à...de ma part.
Cho mình gửi lời chào tới...
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Écris-moi vite.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Écris-moi quand...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Prends soin de toi.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Usada para escrever para a família e amigos
Je t'aime.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Usada para escrever para a o seu parceiro(a)
Tous mes vœux,
Thân ái,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Amitiés,
Thân,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Amicalement,
Thân thương,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Bien à vous/toi,
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Tendrement,
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Bises,
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Bisous,
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família