Italiano | Guia de Frases - Pessoal | E-Mail

E-Mail - Introdução

Cher Albert,
Caro Luca,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Chère Maman / Cher Papa,
Cari mamma e papà,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Cher Oncle Maurice,
Caro zio Flavio,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Salut André,
Ciao Matteo,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Coucou Sébastien,
Ciao Matty!
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Louis,
Luca,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Mon chéri / Ma chérie,
Tesoro,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Amore,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Mon cher Thomas,
Amore mio,
Informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Merci pour votre courriel.
Grazie per la tua e-mail.
Frase usada para responder a uma correspondência
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Che bello sentirti!
Frase usada para responder a uma correspondência
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

E-Mail - Corpo Principal

Je t'écris pour te dire que...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Usada quando você tem notícias importantes
As-tu prévu quelque chose pour...?
Hai già dei piani per...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo /escrever para você sobre algo
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
J'ai la joie de vous annoncer que...
Sono felice di annunciarti che...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Sono davvero felice di sapere che...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
J'ai le regret de vous informer que...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mi dispiace sapere che...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Dai un'occhiata al mio nuovo sito... e dimmi cosa ne pensi.
Usada quando se quer que um amigo veja o seu novo website
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Aggiungimi su... . Il mio contatto è...
Usada para pedir a um amigo que o adicione em um serviço de mensagens instantâneas, para que vocês possam se comunicar com mais freqüência

E-Mail - Desfecho

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Usada quando você quer dizer a alguém que você sente saudades, através do destinatário da carta
...envoie ses salutations.
...ti manda i suoi saluti.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Dis bonjour à...de ma part.
Salutami...
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Scrivimi presto.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Écris-moi vite.
Rispondimi presto.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Écris-moi quand...
Rispondimi non appena...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Prends soin de toi.
Stammi bene.
Usada para escrever para a família e amigos
Je t'aime.
Ti amo.
Usada para escrever para a o seu parceiro(a)
Tous mes vœux,
I migliori auguri
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Amitiés,
Con i migliori auguri
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Amicalement,
Cari saluti
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Bien à vous/toi,
Tante belle cose
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Tendrement,
Un abbraccio,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Bises,
Con tanto amore
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Bisous,
Tanti cari saluti
Informal, usada quando se escreve para membros da família