Esperanto | Guia de Frases - Pessoal | E-Mail

E-Mail - Introdução

Cher Albert,
Estimata John,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Chère Maman / Cher Papa,
Estimata Panjo/Paĉjo,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Cher Oncle Maurice,
Estimata Onklo Jerome,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Salut André,
Saluton John,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Coucou Sébastien,
Saluton John,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Louis,
John,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Mon chéri / Ma chérie,
Mia kara,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Mia kara,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Mon cher Thomas,
Estimata John,
Informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Merci pour votre courriel.
Dankon pro via retpoŝto.
Frase usada para responder a uma correspondência
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Frase usada para responder a uma correspondência
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

E-Mail - Corpo Principal

Je t'écris pour te dire que...
Mi skribas por informi vin, ke...
Usada quando você tem notícias importantes
As-tu prévu quelque chose pour...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo /escrever para você sobre algo
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
J'ai la joie de vous annoncer que...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
J'ai le regret de vous informer que...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Mi dankus, se vi kontrolus mian novan retejon ĉe...
Usada quando se quer que um amigo veja o seu novo website
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Bonvolu aldoni min sur... mesaĝisto. Mia uzantnomo estas...
Usada para pedir a um amigo que o adicione em um serviço de mensagens instantâneas, para que vocês possam se comunicar com mais freqüência

E-Mail - Desfecho

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Salutu al... kaj diru al ili kiel mi perdiĝas ilin.
Usada quando você quer dizer a alguém que você sente saudades, através do destinatário da carta
...envoie ses salutations.
...sendas lian/ŝian amon.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Dis bonjour à...de ma part.
Diru saluton al... por mi.
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Mi antaŭĝuas aŭdi de vi baldaŭ.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Écris-moi vite.
Reskribu baldaŭ.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Écris-moi quand...
Skribu reen kiam...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Prends soin de toi.
Atentu.
Usada para escrever para a família e amigos
Je t'aime.
Mi amas vin.
Usada para escrever para a o seu parceiro(a)
Tous mes vœux,
Ĉion bonan,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Amitiés,
Ĉion bonan,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Amicalement,
Ĉion bonan,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Bien à vous/toi,
Ĉion bonan,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Tendrement,
Ĉiu mia amo,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Bises,
Multe da amo,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Bisous,
Multa amo,
Informal, usada quando se escreve para membros da família