Francês | Guia de Frases - Pessoal | E-Mail

E-Mail - Introdução

Estimata John,
Cher Albert,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Estimata Panjo/Paĉjo,
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Estimata Onklo Jerome,
Cher Oncle Maurice,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Saluton John,
Salut André,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Saluton John,
Coucou Sébastien,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
John,
Louis,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Mia kara,
Mon chéri / Ma chérie,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Mia kara,
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Estimata John,
Mon cher Thomas,
Informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Dankon pro via retpoŝto.
Merci pour votre courriel.
Frase usada para responder a uma correspondência
Estis bona denove aŭdi de vi.
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Frase usada para responder a uma correspondência
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

E-Mail - Corpo Principal

Mi skribas por informi vin, ke...
Je t'écris pour te dire que...
Usada quando você tem notícias importantes
Ĉu vi havas planojn por...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo /escrever para você sobre algo
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
Mi ĝojis aŭdi, ke...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
Mi bedaŭras informi vin, ke...
J'ai le regret de vous informer que...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
Mi bedaŭras aŭdi tion...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia
Mi dankus, se vi kontrolus mian novan retejon ĉe...
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Usada quando se quer que um amigo veja o seu novo website
Bonvolu aldoni min sur... mesaĝisto. Mia uzantnomo estas...
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Usada para pedir a um amigo que o adicione em um serviço de mensagens instantâneas, para que vocês possam se comunicar com mais freqüência

E-Mail - Desfecho

Salutu al... kaj diru al ili kiel mi perdiĝas ilin.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Usada quando você quer dizer a alguém que você sente saudades, através do destinatário da carta
...sendas lian/ŝian amon.
...envoie ses salutations.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Diru saluton al... por mi.
Dis bonjour à...de ma part.
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Mi antaŭĝuas aŭdi de vi baldaŭ.
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Reskribu baldaŭ.
Écris-moi vite.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Skribu reen kiam...
Écris-moi quand...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Atentu.
Prends soin de toi.
Usada para escrever para a família e amigos
Mi amas vin.
Je t'aime.
Usada para escrever para a o seu parceiro(a)
Ĉion bonan,
Tous mes vœux,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Ĉion bonan,
Amitiés,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Ĉion bonan,
Amicalement,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Ĉion bonan,
Bien à vous/toi,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Ĉiu mia amo,
Tendrement,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Multe da amo,
Bises,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Multa amo,
Bisous,
Informal, usada quando se escreve para membros da família