Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | E-Mail

E-Mail - Introdução

Querido Juan:
Gửi Vi,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Mamá / Papá:
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Querido tío José:
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Hola Juan:
Lam thân mến,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Hola Juan:
Thương thân mến,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Juan:
Tùng à,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Querido:
Gửi bạn,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Mi amor:
Anh / Em thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Amado Juan:
Trúc thân yêu,
Informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Gracias por su / tu email.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Frase usada para responder a uma correspondência
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Frase usada para responder a uma correspondência
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

E-Mail - Corpo Principal

Escribo para decirle / decirte que...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Usada quando você tem notícias importantes
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Bạn có rảnh vào...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo /escrever para você sobre algo
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
Me complace anunciar que...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Mình rất vui khi được biết...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
Siento informarte que...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
Lamenté mucho cuando escuché que..
Mình rất tiếc khi hay tin...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia
Me gustaría que pudieran echar un vistazo a mi nueva página web en...
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Usada quando se quer que um amigo veja o seu novo website
Agrégame a... messenger. Mi nombre de usuario es...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Usada para pedir a um amigo que o adicione em um serviço de mensagens instantâneas, para que vocês possam se comunicar com mais freqüência

E-Mail - Desfecho

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Usada quando você quer dizer a alguém que você sente saudades, através do destinatário da carta
X te envía muchos cariños.
... gửi lời chào cho bạn.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Saluda a X de mi parte.
Cho mình gửi lời chào tới...
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Espero saber de ti pronto.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Escríbeme pronto.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Escríbeme cuando...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Escríbeme cuando tengas más información.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Cuídate / Cuídense
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Usada para escrever para a família e amigos
Te amo,
Em yêu anh / Anh yêu em.
Usada para escrever para a o seu parceiro(a)
Cariños,
Thân ái,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Cariños,
Thân,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Cariños,
Thân thương,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Mis mejores deseos,
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Con todo mi amor,
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Con todo mi amor,
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Con amor,
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família