Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | Carta

Carta - Endereço

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade + abreviação do estado
código postal
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome da cidade
nome do condado
código postal
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada/caixa postal
nome da cidade + código postal

Carta - Introdução

Milý Johne,
Gửi Vi,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Milá maminko, Milý tatínku,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Milý strýčku Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Ahoj Johne,
Lam thân mến,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Čau Johne,
Thương thân mến,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Johne,
Tùng à,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Můj milý/Moje milá,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Můj nejdražší/Moje nejdražší,
Anh / Em thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Nejdražší Johne,
Trúc thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Děkuji za Tvůj dopis.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Frase usada para responder a uma correspondência
Dopis od Tebe mě moc potěšil.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Frase usada para responder a uma correspondência
Omlouvám se, že jsem Ti tak dlouho nenapsal(a).
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Je to tak dávno od doby, co jsme byli navzájem v kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

Carta - Corpo Principal

Píši, abych Ti řekl(a), že...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Usada quando você tem notícias importantes
Už máš nějaké plány na... ?
Bạn có rảnh vào...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo / escrever para você sobre algo
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Mình rất vui khi được biết...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
Je mi moc líto, že...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia

Carta - Desfecho

Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Usada quando você quer dizer a alguém, através do destinatário da carta, que você sente saudades
... posílá pozdrav!
... gửi lời chào cho bạn.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Pozdravuj ode mě... .
Cho mình gửi lời chào tới...
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Těším se na tvojí odpověď.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Napiš brzy.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Napiš mi prosím, až...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Opatruj se.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Usada para escrever para a família e amigos
Miluji tě.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Usada para escrever para seu parceiro(a)
S přáním všeho nejlepšího,
Thân ái,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Mějte se moc hezky,
Thân,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Nejsrdečnější pozdravy,
Thân thương,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Jen to nejlepší,
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
S láskou,
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
S láskou,
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
S láskou,
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família