Chinês | Guia de Frases - Pessoal | Carta

Carta - Endereço

Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
N. Summerbee先生
Main大街335号
纽约,纽约,92926
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade + abreviação do estado
código postal
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
Silverback街道212号
棕榈泉,加利福尼亚,92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
Crossfield街8号
伯明翰
西密德兰
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome da cidade
nome do condado
código postal
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
Mountain Rise路155号
Antogonish,新斯科舍省 B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
国王大街745号
西区,惠灵顿 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada/caixa postal
nome da cidade + código postal

Carta - Introdução

Дорогой Иван,
亲爱的约翰,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Дорогая мама/папа
亲爱的妈妈/爸爸,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Дорогой дядя Петя,
亲爱的Jerome叔叔,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Привет, Иван,
你好,约翰,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Здорово, Иван,
嘿,约翰,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Иван,
约翰,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Любимый (ая),
我亲爱的,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Дорогой мой...
我最亲爱的,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Милый Иван,
最亲爱的约翰,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Спасибо за письмо.
谢谢您的来信。
Frase usada para responder a uma correspondência
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
很高兴再次收到您的来信。
Frase usada para responder a uma correspondência
Извини, что так долго не писал(а)
对不起,这么久没有给你写信。
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Мы так давно не общались
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

Carta - Corpo Principal

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
我给您写信是为了告诉您...
Usada quando você tem notícias importantes
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
你有没有...的计划?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
非常感谢发送/邀请/附上...
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo / escrever para você sobre algo
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
С удовольствием сообщаю, что...
很高兴宣布...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
Я был рад услышать, что...
听到...我非常高兴
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
К сожалению, должен вам сообщить, что...
很遗憾地告诉你们...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
Я так сожалею о...
听到...很遗憾
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia

Carta - Desfecho

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Usada quando você quer dizer a alguém, através do destinatário da carta, que você sente saudades
... тоже шлет привет.
...致上他/她的祝福。
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Передай ... привет от меня.
代我向...问好。
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Надеюсь на скорый ответ.
我期待着尽快能收到您的回复。
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Ответь как можно скорее
尽快回复。
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Напиши, если/когда...
当...,请回复
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
如果你有更多消息时,请发送给我。
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Береги себя.
保重。
Usada para escrever para a família e amigos
Я тебя люблю.
我爱你。
Usada para escrever para seu parceiro(a)
С наилучшими пожеланиями
衷心的祝福,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
С наилучшими пожеланиями,
致以最衷心的祝福,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
С уважением..
最衷心的问候,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Всего наилучшего,
一切顺利,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
С любовью,
致以我的祝福,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Я вас люблю,
衷心祝福,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Люблю,
衷心祝福,
Informal, usada quando se escreve para membros da família