Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | Carta

Carta - Endereço

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade + abreviação do estado
código postal
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome da cidade
nome do condado
código postal
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada/caixa postal
nome da cidade + código postal

Carta - Introdução

佐藤君へ
Gửi Vi,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
お母さんへ/お父さんへ
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
太郎おじさんへ
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
佐藤君へ
Lam thân mến,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
太郎くんへ
Thương thân mến,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
太郎くんへ
Tùng à,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
太郎へ
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
太郎へ
Anh / Em thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
太郎へ
Trúc thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
お手紙ありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Frase usada para responder a uma correspondência
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Frase usada para responder a uma correspondência
長い間連絡してなくてごめんね。
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
しばらく連絡を取ってなかったね。
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

Carta - Corpo Principal

・・・・をお知らせします。
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Usada quando você tem notícias importantes
・・・・に何か予定はありますか?
Bạn có rảnh vào...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo / escrever para você sobre algo
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
・・・・を報告します。
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Mình rất vui khi được biết...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
残念だけど・・・・をお知らせます。
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Mình rất tiếc khi hay tin...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia

Carta - Desfecho

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Usada quando você quer dizer a alguém, através do destinatário da carta, que você sente saudades
・・・・がよろしく言っていました。
... gửi lời chào cho bạn.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
・・・・によろしく言っておいてね。
Cho mình gửi lời chào tới...
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
お返事を待っています。
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
はやく返事を書いてね。
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
・・・・の時は連絡してください。
Hãy hồi âm cho mình khi...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
なにか報告があったらまた教えてください。
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
元気でね
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Usada para escrever para a família e amigos
好きだよ
Em yêu anh / Anh yêu em.
Usada para escrever para seu parceiro(a)
じゃあね
Thân ái,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
じゃあね
Thân,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
またね
Thân thương,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
元気でね
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
元気でね
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
元気でね
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
体に気をつけてね
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família