Tcheco | Guia de Frases - Pessoal | Carta

Carta - Endereço

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade + abreviação do estado
código postal
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome da cidade
nome do condado
código postal
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada/caixa postal
nome da cidade + código postal

Carta - Introdução

Cher Benjamin,
Milý Johne,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Chère Maman / Cher Papa,
Milá maminko, Milý tatínku,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Cher Oncle Jeremy,
Milý strýčku Jerome,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Salut Sylvain,
Ahoj Johne,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Coucou Daniel,
Čau Johne,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Victor,
Johne,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Mon chéri / Ma chérie,
Můj milý/Moje milá,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Můj nejdražší/Moje nejdražší,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Mon très cher Christophe,
Nejdražší Johne,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Merci pour votre lettre.
Děkuji za Tvůj dopis.
Frase usada para responder a uma correspondência
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Dopis od Tebe mě moc potěšil.
Frase usada para responder a uma correspondência
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Omlouvám se, že jsem Ti tak dlouho nenapsal(a).
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Je to tak dávno od doby, co jsme byli navzájem v kontaktu.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

Carta - Corpo Principal

Je t'écris pour te dire que...
Píši, abych Ti řekl(a), že...
Usada quando você tem notícias importantes
As-tu prévu quelque chose pour...?
Už máš nějaké plány na... ?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo / escrever para você sobre algo
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
J'ai la joie de vous annoncer que...
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
J'ai le regret de vous informer que...
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Je mi moc líto, že...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia

Carta - Desfecho

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Usada quando você quer dizer a alguém, através do destinatário da carta, que você sente saudades
...envoie ses salutations.
... posílá pozdrav!
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Dis bonjour à... de ma part.
Pozdravuj ode mě... .
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Těším se na tvojí odpověď.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Écris-moi vite.
Napiš brzy.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Écris-moi quand...
Napiš mi prosím, až...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Prends soin de toi.
Opatruj se.
Usada para escrever para a família e amigos
Je t'aime.
Miluji tě.
Usada para escrever para seu parceiro(a)
Tous mes vœux,
S přáním všeho nejlepšího,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Amitiés,
Mějte se moc hezky,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Amicalement,
Nejsrdečnější pozdravy,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Bien à vous/toi,
Jen to nejlepší,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Tendrement,
S láskou,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Bises,
S láskou,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Bisous,
S láskou,
Informal, usada quando se escreve para membros da família