Vietnamita | Guia de Frases - Pessoal | Carta

Carta - Endereço

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade + abreviação do estado
código postal
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome da cidade
nome do condado
código postal
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada/caixa postal
nome da cidade + código postal

Carta - Introdução

Estimata John,
Gửi Vi,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Estimata paĉjo/panjo,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Estimata Onklo Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Saluton John,
Lam thân mến,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Saluton John,
Thương thân mến,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
John,
Tùng à,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Mia kara,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Mia kara,
Anh / Em thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Estimata John,
Trúc thân yêu,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Dankon pro via letero.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Frase usada para responder a uma correspondência
Estis bona denove aŭdi de vi.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Frase usada para responder a uma correspondência
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

Carta - Corpo Principal

Mi skribas por informi vin, ke...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Usada quando você tem notícias importantes
Ĉu vi havas planojn por...?
Bạn có rảnh vào...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo / escrever para você sobre algo
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Mình rất vui khi được biết...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia

Carta - Desfecho

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Usada quando você quer dizer a alguém, através do destinatário da carta, que você sente saudades
...sendas lian/ŝian amon.
... gửi lời chào cho bạn.
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Diru saluton al... por mi.
Cho mình gửi lời chào tới...
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Reskribu baldaŭ.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Skribu reen kiam...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Atentu.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Usada para escrever para a família e amigos
Mi amas vin.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Usada para escrever para seu parceiro(a)
Ĉion bonan,
Thân ái,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Ĉion bonan,
Thân,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Ĉion bonan,
Thân thương,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Ĉion bonan,
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Ĉiu mia amo,
Thân mến,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Multe da amo,
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Multa amo,
Thân thương,
Informal, usada quando se escreve para membros da família