Polonês | Guia de Frases - Pessoal | Carta

Carta - Endereço

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade + abreviação do estado
código postal
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome da cidade
nome do condado
código postal
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada/caixa postal
nome da cidade + código postal

Carta - Introdução

Estimata John,
Drogi Janie,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Estimata paĉjo/panjo,
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Informal, forma padrão de endereçar-se aos seus pais
Estimata Onklo Jerome,
Drogi Wujku,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um membro da sua família
Saluton John,
Cześć Michale,
Informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
Saluton John,
Hej Janku,
Muito informal, forma padrão de endereçar-se a um amigo
John,
Janku,
Informal, forma direta de endereçar-se a um amigo
Mia kara,
Mój Drogi/Moja Droga,
Muito informal, usada para endereçar-se a alguém amado
Mia kara,
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Estimata John,
Najdroższy/Najdroższa,
Muito informal, usada para endereçar-se a um parceiro
Dankon pro via letero.
Dziękuję za Twój list.
Frase usada para responder a uma correspondência
Estis bona denove aŭdi de vi.
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Frase usada para responder a uma correspondência
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Usada quando se escreve para um velho amigo que você não contatou por um certo tempo

Carta - Corpo Principal

Mi skribas por informi vin, ke...
Piszę, by przekazać Ci...
Usada quando você tem notícias importantes
Ĉu vi havas planojn por...?
Czy masz już plany na...?
Usada para convidar alguém para um evento ou encontrar-se com alguém
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Usada para agradecer alguém por algo / convidar alguém para ir a algum lugar / incluir algumas informações
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Usada para agradecer sinceramente a alguém por lhe dizer alguma coisa / lhe oferecer algo / escrever para você sobre algo
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Usada quando você sinceramente aprecia algo que alguém lhe escreveu / convidou / enviou
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Usada para dar uma boa notícia aos amigos
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Usada para transmitir uma mensagem ou notícia
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Z przykrością piszę, że...
Usada para dar uma má notícia a um amigo
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Usada para confortar um amigo quando ele recebe uma má notícia

Carta - Desfecho

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Usada quando você quer dizer a alguém, através do destinatário da carta, que você sente saudades
...sendas lian/ŝian amon.
Pozdrowienia od...
Usada para adicionar lembranças de alguém numa carta
Diru saluton al... por mi.
Pozdrów ode mnie...
Usada quando se quer agradecer a alguém, através do destinatário da carta
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Czekam na Twoją odpowiedź.
Usada quando você deseja receber uma carta em resposta
Reskribu baldaŭ.
Odpisz szybko.
Direta, usada quando se deseja receber uma carta em resposta
Skribu reen kiam...
Odpisz, gdy...
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Usada quando você quer que o destinatário responda apenas quando tiver notícias de alguma coisa
Atentu.
Trzymaj się ciepło.
Usada para escrever para a família e amigos
Mi amas vin.
Kocham Cię.
Usada para escrever para seu parceiro(a)
Ĉion bonan,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, usada entre membros da família, amigos ou colegas
Ĉion bonan,
Pozdrawiam ciepło,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Ĉion bonan,
Serdecznie pozdrawiam,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Ĉion bonan,
Ściskam,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Ĉiu mia amo,
Buziaki,
Informal, usada entre membros da família ou amigos
Multe da amo,
Ściskam serdecznie,
Informal, usada quando se escreve para membros da família
Multa amo,
Mnóstwo buziaków,
Informal, usada quando se escreve para membros da família