Japonês | Guia de Frases - Negócios | Pedido

Pedido - Realizando

Estamos considerando a aquisição de...
・・・・の購入を検討しております。
Formal, tentativa
Temos a satisfação de realizar um pedido em sua empresa para...
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Formal, muito polido
Gostaríamos de fazer um pedido.
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Formal, polido
Anexo está o pedido da nossa empresa para...
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Formal, polido
Anexo encontra-se o pedido da nossa empresa para...
注文書を同封いたしました。
Formal, polido
Temos demanda constante para.... Desta forma, gostaríamos de encomendar...
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Formal, polido
Deste modo, fazemos a encomenda de...
・・・・を下記の通り注文いたします。
Formal, direto
Pretendemos comprar...de sua empresa.
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Formal, direto
Seria possível, na sua empresa, fazer um pedido de...no valor de...?
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Formal, muito direto
Aguardamos a sua confirmação. Por favor confirme por escrito.
書面で確認をいただきたいのですが
Formal, polido

Pedido - Confirmando

O senhor/A senhora poderia confirmar a data do envio e o preço via fax, por favor?
発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Formal, polido
Seu pedido será processado o mais rápido possível.
注文を早急に処理いたします。
Formal, muito polido
Seu pedido está sendo processado. Esperamos que o seu pedido esteja pronto para envio antes de...
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Formal, polido
Em concordância com nosso acordo verbal, enviamos-lhe o contrato para que seja assinado.
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Formal, direto
Anexas estão duas cópias do contrato.
契約書を2枚同封しました。
Formal, direto
Por favor, envie-nos de volta uma cópia do contrato assinado no prazo máximo de 10 dias após o seu recebimento.
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Formal, direto
Por meio deste, confirmamos seu pedido.
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Formal, polido
Isto é para confirmar nosso pedido verbal datado em...
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Formal, polido
Nós aceitamos as suas condiçõoes de pagamento e confirmamos que ele será realizado por carta de crédito irrevogável /ordem de pagamento internacional / tranferência bancária.
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Formal, direto
Nós acabamos de receber seu fax e confirmamos que seu pedido foi realizado.
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Formal, direto
Nós realizamos este pedido experimental com a condição de que a entrega deve ser feita antes de...
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Formal, direto
Suas mercadorias serão despachadas em... dias / semanas / meses.
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Formal, direto

Pedido - Alterando detalhes do pedido

Seria possível reduzir nosso pedido de...para...
数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Formal, polido
Seria possível aumentar nosso pedido de...para...
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Formal, polido
Seria possível adiar a entrega até...
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Formal, polido
Infelizmente informamos que não poderemos entregar as mercadorias até...
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Formal, polido
Lamentamos informar que este pedido não estará pronto para envio amanhã.
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Formal, polido

Pedido - Cancelando

Lamentamos informar que realizaremos o nosso pedido em outro lugar.
貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Formal, muito polido
Lamentamos informar que já realizamos o nosso pedido em outro lugar.
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formal, muito polido
Infelizmente estes artigos não estão mais disponíveis em nosso estoque, portanto teremos que cancelar o seu pedido.
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Formal, polido
Infelizmente suas condições não são competitivas o suficiente para que o pedido seja viável.
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Formal, polido
Infelizmente não podemos aceitar sua oferta, pois...
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Formal, polido
Gostaríamos de cancelar nosso pedido. O número do pedido é...
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formal, direto
Fomos obrigados a cancelar o seu pedido devido a...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formal, direto
Já que o senhor não está disposto a oferecer-nos uma taxa inferior, lamentamos informá-lo que não será possível realizar o pedido.
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Formal, muito direto
Não vemos outra alternativa senão cancelar nosso pedido de...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formal, muito direto