Japonês | Guia de Frases - Negócios | Pedido

Pedido - Realizando

Nous considérons l'achat de...
・・・・の購入を検討しております。
Formal, tentativa
Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour...
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Formal, muito polido
Nous voudrions passer une commande.
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Formal, polido
Veuillez trouver ci-joint notre commande pour...
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Formal, polido
Veuillez trouver ci-joint notre commande.
注文書を同封いたしました。
Formal, polido
Nous avons une demande constante de... et nous voudrions commander...
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Formal, polido
Nous passons la commande ci-jointe pour...
・・・・を下記の通り注文いたします。
Formal, direto
Nous désirons vous acheter...
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Formal, direto
Seriez-vous en mesure d'accepter une commande de... pour un prix de...par...?
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Formal, muito direto
Dans l'attente de votre confirmation. Merci de nous confirmer par écrit.
書面で確認をいただきたいのですが
Formal, polido

Pedido - Confirmando

Pourriez-vous confirmer la date d'expédition et le prix par fax ?
発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Formal, polido
Votre commande sera traitée aussi rapidement que possible.
注文を早急に処理いたします。
Formal, muito polido
Votre commande est en cours de traitement et nous pensons que la commande sera prête à être expédiée avant le...
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Formal, polido
Conformément à notre accord verbal, nous vous envoyons le contrat afin que vous puissiez le signer.
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Formal, direto
Vous trouverez ci-joint deux copies du contrat.
契約書を2枚同封しました。
Formal, direto
Merci de nous retourner une copie signée du contrat sous 10 jours après la date de réception.
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Formal, direto
Veuillez trouver ci-joint la confirmation de votre commande.
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Formal, polido
Ceci est une confirmation de notre accord verbal du...
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Formal, polido
Nous acceptons vos conditions de paiement et confirmons que le paiement sera effectué par lettre de crédit irrévocable / mandat postal international / virement bancaire.
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Formal, direto
Nous venons de recevoir votre fax et confirmons la commande comme prévu.
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Formal, direto
Nous passons cette commande à titre d'essai sous condition que la livraison soit effectuée avant le...
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Formal, direto
Vos produits seront expédiés sous...jours / semaines / mois.
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Formal, direto

Pedido - Alterando detalhes do pedido

Serait-il possible de réduire notre commande de...à...
数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Formal, polido
Serait-il possible d'augmenter notre commande de...à...
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Formal, polido
Serait-il possible de retarder la commande jusqu'au...
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Formal, polido
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pourrons pas livrer les biens avant...
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Formal, polido
Nous sommes au regret de vous informer que cette commande ne sera pas prête pour envoi demain.
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Formal, polido

Pedido - Cancelando

Nous sommes au regret de vous informer que nous devrons passer commande auprès d'une autre entreprise.
貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Formal, muito polido
Nous sommes au regret de vous informer que nous avons déjà passé commande auprès d'une autre entreprise.
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formal, muito polido
Ces articles ne sont malheureusement plus disponibles. Nous sommes par conséquent dans l'obligation d'annuler votre commande.
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Formal, polido
Malheureusement vos conditions de vente ne sont pas suffisamment compétitives pour que la commande soit validée.
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Formal, polido
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pouvons accepter votre offre parce que...
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Formal, polido
Nous voudrions annuler votre commande. Le numéro de la commande est le...
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formal, direto
Nous sommes dans l'obligation d'annuler votre commande dû à...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formal, direto
Puisque vous ne souhaitez pas nous proposer un taux plus bas, nous avons le regret de vous informer que nous ne passerons pas commande auprès de vous.
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Formal, muito direto
Nous ne voyons pas d'autre choix que d'annuler notre commande de...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formal, muito direto