Polonês | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Szanowny Panie Prezydencie,
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Szanowny Panie,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Szanowna Pani,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Szanowni Państwo,
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Szanowni Państwo,
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
A quem possa interessar,
Szanowni Państwo,
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Szanowny Panie,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Szanowna Pani,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Szanowna Pani,
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Szanowna Pani,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Szanowny Panie,
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Drogi Tomaszu,
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
Escrevemos a respeito de...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Escrevemos em atenção a...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Em relação à/ao ...
W nawiązaniu do...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Em atenção à/ao...
Nawiązując do...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Escrevo-lhe para saber sobre...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
Escrevo-lhe em nome de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Requerimento formal, tentativa
Teria a gentileza de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Requerimento formal, tentativa
Eu ficaria muito satisfeito se...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Requerimento formal, tentativa
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Requerimento formal, muito polido
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Requerimento formal, muito polido
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Requerimento formal, polido
Nós estamos interessados em obter/receber...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Requerimento formal, polido
Devo perguntar-lhe se...
Chciałbym zapytać, czy...
Requerimento formal, polido
O senhor poderia recomendar...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Requerimento formal, direto
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Prosiłbym o przesłanie mi...
Requerimento formal, direto
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Proszę o pilne...
Requerimento formal, muito direto
Nós ficaríamos agradecidos se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
Qual a lista atual de preços de...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Requerimento formal específico, direto
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Questionamento formal, direto
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Questionamento formal, direto
É a nossa intenção...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Declaração formal de intenção, direto
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
Lamentamos informar que...
Z przykrością informujemy, że...
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, muito polido
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, muito polido
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Z góry dziękuję...
Formal, muito polido
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, muito polido
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formal, muito polido
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formal, polido
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Formal, polido
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formal, polido
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formal, polido
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Formal, direto
Caso precise de maiores informações...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formal, direto
Nós prezamos o seu negócio.
Doceniamy Państwa pracę.
Formal, direto
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formal, muito direto
Eu espero ter notícias suas em breve.
Czekam na Pana odpowiedź.
Menos formal, polido
Cordialmente,
Z wyrazami szacunku,
Formal, destinatário de nome desconhecido
Atenciosamente,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Com elevada estima,
Z poważaniem,
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Lembranças,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Abraços,
Pozdrawiam,
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos