Português | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Szanowny Panie Prezydencie,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Szanowny Panie,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Szanowna Pani,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Szanowni Państwo,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Szanowni Państwo,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
Szanowni Państwo,
A quem possa interessar,
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Szanowny Panie,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Szanowna Pani,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Szanowna Pani,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Szanowna Pani,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Szanowny Panie,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Drogi Tomaszu,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
Piszemy do Państwa w sprawie...
Escrevemos a respeito de...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Piszemy do Państwa w związku z...
Escrevemos em atenção a...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
W nawiązaniu do...
Em relação à/ao ...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Nawiązując do...
Em atenção à/ao...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Escrevo-lhe para saber sobre...
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Escrevo-lhe em nome de...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

Czy miałby Pan coś przeciwko...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Requerimento formal, tentativa
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Teria a gentileza de...
Requerimento formal, tentativa
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Requerimento formal, tentativa
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Requerimento formal, muito polido
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Requerimento formal, muito polido
Czy mógłby mi Pan przesłać...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Requerimento formal, polido
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Requerimento formal, polido
Chciałbym zapytać, czy...
Devo perguntar-lhe se...
Requerimento formal, polido
Czy mógłby mi Pan polecić...
O senhor poderia recomendar...
Requerimento formal, direto
Prosiłbym o przesłanie mi...
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Requerimento formal, direto
Proszę o pilne...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Requerimento formal, muito direto
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Qual a lista atual de preços de...
Requerimento formal específico, direto
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Questionamento formal, direto
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Questionamento formal, direto
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
É a nossa intenção...
Declaração formal de intenção, direto
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
Z przykrością informujemy, że...
Lamentamos informar que...
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formal, muito polido
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formal, muito polido
Z góry dziękuję...
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formal, muito polido
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formal, muito polido
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formal, muito polido
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formal, polido
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formal, polido
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formal, polido
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formal, polido
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formal, direto
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Caso precise de maiores informações...
Formal, direto
Doceniamy Państwa pracę.
Nós prezamos o seu negócio.
Formal, direto
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formal, muito direto
Czekam na Pana odpowiedź.
Eu espero ter notícias suas em breve.
Menos formal, polido
Z wyrazami szacunku,
Cordialmente,
Formal, destinatário de nome desconhecido
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Atenciosamente,
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Z poważaniem,
Com elevada estima,
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Pozdrawiam serdecznie,
Lembranças,
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Pozdrawiam,
Abraços,
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos