Japonês | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Szanowny Panie Prezydencie,
代表取締役社長 ・・・・様
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Szanowny Panie,
拝啓
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Szanowna Pani,
拝啓
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Szanowni Państwo,
拝啓
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Szanowni Państwo,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
Szanowni Państwo,
関係者各位
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Szanowny Panie,
拝啓
・・・・様
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Szanowna Pani,
拝啓
・・・・様
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Szanowny Panie,
佐藤太郎様
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Drogi Tomaszu,
佐藤太郎様
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
Piszemy do Państwa w sprawie...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Piszemy do Państwa w związku z...
一同に変わって・・・
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
W nawiązaniu do...
先日の・・・の件ですが、
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Nawiązując do...
・・・にさらに付け加えますと、
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
・・・についてお伺いします。
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
・・・に代わって連絡しております。
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

Czy miałby Pan coś przeciwko...
・・・・していただけないでしょうか。
Requerimento formal, tentativa
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Requerimento formal, tentativa
Byłbym zobowiązany, gdyby...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Requerimento formal, tentativa
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Requerimento formal, muito polido
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
・・・・していただければ幸いです。
Requerimento formal, muito polido
Czy mógłby mi Pan przesłać...
・・・・していただけますか?
Requerimento formal, polido
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
是非・・・・を購入したいと思います。
Requerimento formal, polido
Chciałbym zapytać, czy...
・・・・は可能でしょうか。
Requerimento formal, polido
Czy mógłby mi Pan polecić...
・・・・を紹介していただけますか。
Requerimento formal, direto
Prosiłbym o przesłanie mi...
・・・・をお送りください。
Requerimento formal, direto
Proszę o pilne...
至急・・・・してください。
Requerimento formal, muito direto
Będziemy wdzięczni, jeśli...
・・・・していただけませんでしょうか。
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
Jaka jest Pańska obecna cena za...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Requerimento formal específico, direto
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Questionamento formal, direto
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Questionamento formal, direto
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
・・・・することを目的としております。
Declaração formal de intenção, direto
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
Z przykrością informujemy, że...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, muito polido
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formal, muito polido
Z góry dziękuję...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formal, muito polido
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, muito polido
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formal, muito polido
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formal, polido
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, polido
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formal, polido
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
お力添えいただきありがとうございます。
Formal, polido
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Formal, direto
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formal, direto
Doceniamy Państwa pracę.
ありがとうございました。
Formal, direto
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Formal, muito direto
Czekam na Pana odpowiedź.
お返事を楽しみにしています。
Menos formal, polido
Z wyrazami szacunku,
敬具
Formal, destinatário de nome desconhecido
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
敬具
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Z poważaniem,
敬白
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Pozdrawiam serdecznie,
どうぞよろしくお願いします。
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Pozdrawiam,
どうぞよろしくお願いします。
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos