Italiano | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Szanowny Panie Prezydencie,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Szanowny Panie,
Gentilissimo,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Szanowna Pani,
Gentilissima,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Szanowni Państwo,
Gentili Signore e Signori,
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Szanowni Państwo,
Alla cortese attenzione di ...,
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
Szanowni Państwo,
A chi di competenza,
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Szanowny Panie,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Szanowny Panie,
Gentilissimo Bianchi,
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Drogi Tomaszu,
Gentile Mario,
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
Piszemy do Państwa w sprawie...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Piszemy do Państwa w związku z...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
W nawiązaniu do...
In riferimento a...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Nawiązując do...
Per quanto concerne...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
La contatto per conto di...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Le dispiacerebbe...
Requerimento formal, tentativa
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
La contatto per sapere se può...
Requerimento formal, tentativa
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Le sarei veramente grata/o se...
Requerimento formal, tentativa
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Requerimento formal, muito polido
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Le sarei riconoscente se volesse...
Requerimento formal, muito polido
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Potrebbe inviarmi...
Requerimento formal, polido
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Requerimento formal, polido
Chciałbym zapytać, czy...
Mi trovo a chiederLe di...
Requerimento formal, polido
Czy mógłby mi Pan polecić...
Potrebbe raccomadarmi...
Requerimento formal, direto
Prosiłbym o przesłanie mi...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Requerimento formal, direto
Proszę o pilne...
La invitiamo caldamente a...
Requerimento formal, muito direto
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Le saremmo grati se...
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Requerimento formal específico, direto
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Questionamento formal, direto
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Questionamento formal, direto
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
È nostra intenzione...
Declaração formal de intenção, direto
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Dopo attenta considerazione...
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
Z przykrością informujemy, że...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formal, muito polido
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formal, muito polido
Z góry dziękuję...
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, muito polido
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formal, muito polido
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formal, muito polido
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formal, polido
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formal, polido
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formal, polido
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formal, polido
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formal, direto
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, direto
Doceniamy Państwa pracę.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, direto
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, muito direto
Czekam na Pana odpowiedź.
Spero di sentirLa presto.
Menos formal, polido
Z wyrazami szacunku,
In fede,
Formal, destinatário de nome desconhecido
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Cordiali saluti
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Z poważaniem,
Cordialmente,
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Pozdrawiam serdecznie,
Saluti
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Pozdrawiam,
Saluti
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos