Francês | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Szanowny Panie Prezydencie,
Monsieur le président,
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Szanowny Panie,
Monsieur,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Szanowna Pani,
Madame,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur,
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur,
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
Szanowni Państwo,
Aux principaux concernés,
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Szanowny Panie,
Monsieur Dupont,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Szanowna Pani,
Mademoiselle Dupont,
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Szanowny Panie,
Monsieur Dupont,
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Drogi Tomaszu,
Cher Benjamin,
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
Piszemy do Państwa w sprawie...
Nous vous écrivons concernant...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Piszemy do Państwa w związku z...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
W nawiązaniu do...
Suite à...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Nawiązując do...
En référence à...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
J'écris afin de me renseigner sur...
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Je vous écris de la part de...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Votre société fut recommandée par...
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Requerimento formal, tentativa
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Auriez-vous l'amabilité de...
Requerimento formal, tentativa
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Je vous saurai gré de...
Requerimento formal, tentativa
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Requerimento formal, muito polido
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Je vous saurai gré de...
Requerimento formal, muito polido
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Requerimento formal, polido
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Requerimento formal, polido
Chciałbym zapytać, czy...
Je me permets de vous demander si...
Requerimento formal, polido
Czy mógłby mi Pan polecić...
Pourriez-vous recommander...
Requerimento formal, direto
Prosiłbym o przesłanie mi...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Requerimento formal, direto
Proszę o pilne...
Nous vous prions de...
Requerimento formal, muito direto
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Nous vous serions reconnaissants si...
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Quelle est votre liste des prix pour...
Requerimento formal específico, direto
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Questionamento formal, direto
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Questionamento formal, direto
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Notre intention est de...
Declaração formal de intenção, direto
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
Z przykrością informujemy, że...
Nous regrettons de vous informer que...
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formal, muito polido
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formal, muito polido
Z góry dziękuję...
En vous remerciant par avance...
Formal, muito polido
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formal, muito polido
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formal, muito polido
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formal, polido
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formal, polido
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formal, polido
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Merci pour votre aide.
Formal, polido
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formal, direto
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formal, direto
Doceniamy Państwa pracę.
Merci de votre confiance.
Formal, direto
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formal, muito direto
Czekam na Pana odpowiedź.
Dans l'attente de votre réponse.
Menos formal, polido
Z wyrazami szacunku,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formal, destinatário de nome desconhecido
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Z poważaniem,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Pozdrawiam serdecznie,
Meilleures salutations,
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Pozdrawiam,
Cordialement,
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos