Japonês | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Egregio Prof. Gianpaoletti,
代表取締役社長 ・・・・様
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Gentilissimo,
拝啓
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Gentilissima,
拝啓
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Gentili Signore e Signori,
拝啓
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Alla cortese attenzione di ...,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
A chi di competenza,
関係者各位
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Gentilissimo Sig. Rossi,
拝啓
・・・・様
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
拝啓
・・・・様
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Gentilissima Sig.na Verdi,
佐藤愛子様
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Gentilissima Sig.ra Rossi,
佐藤愛子様
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Gentilissimo Bianchi,
佐藤太郎様
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Gentile Mario,
佐藤太郎様
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
一同に変わって・・・
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
In riferimento a...
先日の・・・の件ですが、
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Per quanto concerne...
・・・にさらに付け加えますと、
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
La contatto per avere maggiori informazioni...
・・・についてお伺いします。
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
La contatto per conto di...
・・・に代わって連絡しております。
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

Le dispiacerebbe...
・・・・していただけないでしょうか。
Requerimento formal, tentativa
La contatto per sapere se può...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Requerimento formal, tentativa
Le sarei veramente grata/o se...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Requerimento formal, tentativa
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Requerimento formal, muito polido
Le sarei riconoscente se volesse...
・・・・していただければ幸いです。
Requerimento formal, muito polido
Potrebbe inviarmi...
・・・・していただけますか?
Requerimento formal, polido
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
是非・・・・を購入したいと思います。
Requerimento formal, polido
Mi trovo a chiederLe di...
・・・・は可能でしょうか。
Requerimento formal, polido
Potrebbe raccomadarmi...
・・・・を紹介していただけますか。
Requerimento formal, direto
Potrebbe inviarmi..., per favore.
・・・・をお送りください。
Requerimento formal, direto
La invitiamo caldamente a...
至急・・・・してください。
Requerimento formal, muito direto
Le saremmo grati se...
・・・・していただけませんでしょうか。
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Requerimento formal específico, direto
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Questionamento formal, direto
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Questionamento formal, direto
È nostra intenzione...
・・・・することを目的としております。
Declaração formal de intenção, direto
Dopo attenta considerazione...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, muito polido
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formal, muito polido
RingraziandoLa anticipatamente,
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formal, muito polido
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, muito polido
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formal, muito polido
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formal, polido
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, polido
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formal, polido
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
お力添えいただきありがとうございます。
Formal, polido
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Formal, direto
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formal, direto
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
ありがとうございました。
Formal, direto
Sentiamoci, il mio numero è...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Formal, muito direto
Spero di sentirLa presto.
お返事を楽しみにしています。
Menos formal, polido
In fede,
敬具
Formal, destinatário de nome desconhecido
Cordiali saluti
敬具
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Cordialmente,
敬白
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Saluti
どうぞよろしくお願いします。
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Saluti
どうぞよろしくお願いします。
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos