Português | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Dear Mr. President,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Dear Sir,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Dear Madam,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Dear Sir / Madam,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Dear Sirs,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
To whom it may concern,
A quem possa interessar,
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Dear Mr. Smith,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Dear Mrs. Smith,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Dear Miss Smith,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Dear Ms. Smith,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Dear John Smith,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Dear John,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
We are writing to you regarding…
Escrevemos a respeito de...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
We are writing in connection with...
Escrevemos em atenção a...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Further to…
Em relação à/ao ...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
With reference to…
Em atenção à/ao...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
I am writing to enquire about…
Escrevo-lhe para saber sobre...
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
I am writing to you on behalf of...
Escrevo-lhe em nome de...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Your company was highly recommended by…
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

Would you mind if…
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Requerimento formal, tentativa
Would you be so kind as to…
Teria a gentileza de...
Requerimento formal, tentativa
I would be most obliged if…
Eu ficaria muito satisfeito se...
Requerimento formal, tentativa
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Requerimento formal, muito polido
I would be grateful if you could...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Requerimento formal, muito polido
Would you please send me…
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Requerimento formal, polido
We are interested in obtaining/receiving…
Nós estamos interessados em obter/receber...
Requerimento formal, polido
I must ask you whether...
Devo perguntar-lhe se...
Requerimento formal, polido
Could you recommend…
O senhor poderia recomendar...
Requerimento formal, direto
Would you please send me…
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Requerimento formal, direto
You are urgently requested to…
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Requerimento formal, muito direto
We would be grateful if…
Nós ficaríamos agradecidos se...
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
What is your current list price for…
Qual a lista atual de preços de...
Requerimento formal específico, direto
We are interested in ... and we would like to know ...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Questionamento formal, direto
We understand from your advertisment that you produce…
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Questionamento formal, direto
It is our intention to…
É a nossa intenção...
Declaração formal de intenção, direto
We carefully considered your proposal and…
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
We are sorry to inform you that…
Lamentamos informar que...
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

If you need any additional assistance, please contact me.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formal, muito polido
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formal, muito polido
Thanking you in advance…
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formal, muito polido
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formal, muito polido
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formal, muito polido
Please reply as soon as possible because…
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formal, polido
If you require any further information, feel free to contact me.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formal, polido
I look forward to the possibility of working together.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formal, polido
Thank you for your help in this matter.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formal, polido
I look forward to discussing this with you.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formal, direto
If you require more information ...
Caso precise de maiores informações...
Formal, direto
We appreciate your business.
Nós prezamos o seu negócio.
Formal, direto
Please contact me - my direct telephone number is…
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formal, muito direto
I look forward to hearing from you soon.
Eu espero ter notícias suas em breve.
Menos formal, polido
Yours faithfully,
Cordialmente,
Formal, destinatário de nome desconhecido
Yours sincerely,
Atenciosamente,
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Respectfully yours,
Com elevada estima,
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Kind/Best regards,
Lembranças,
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Regards,
Abraços,
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos